How “faithfully” or “literally” should interpreters convey signed English (or Contact Language) into spoken English when sign-to-voice interpreting? Does it make sense to use the “meaning model” or “sense theory” to receive the signed English message, drop all the mouthed, signed, and fingerspelled English words, phrases, and figures of speech, conceptualize it, and speak the “meaning” of it in English? (more…)
Month: August 2011
-
Donna & Bob’s 50th anniversary party
I had the please to go to Nashville to celebrate with my family for my sister and brother-in-law’s anniversary. My nieces and nephews, Teri, Melanie, Rob, Bryan, and Beth , did a fantastic job of putting this all together. I wish I had enough time to see my parents make it to such a auspicious occasion. Here is to family. Here is to Love. Here is to Joy!
-
Questioning the Meaning Model’s application to contact language interpreting
The other morning for the Master of Arts in Interpreting Studies, I read a quotation of Danica Seleskovitch’s “Théorie du Sens” or “Meaning Model” and I’m not sure it applies to sign language interpreters who interpret contact language between English speakers and bilingual English/ASL deaf signers. After all, it is not that most deaf people don’t know English; it is that they can’t hear it. The only time I do what Seleskovitch describes is when I’m interpreting for ASL monolinguals, and even in their ASL there is often some English. Is there any “pure” ASL that we can apply the Meaning Model to?
-
ASL video Re: The 10,000 Hour Rule
Relating how I became an interpreter in 18 months to the chapter “The 10,000 Hour Rule” from the book Outliers by Malcolm Gladwell. What is your “10,000 Hour” story?
