When the agency makes you do a voice-over with a bad translation.

Reblogged from The Professional Interpreter:

Dear Colleagues,

The other day I was talking to some colleagues who do voice-overs for radio, television, and industrials. Soon, the conversation turned to those times when the interpreter gets the script for the voice-over or for a commercial just to learn that the original English text has been poorly translated.  Of course, depending on the client, and sometimes the accessibility of the director and producers of the piece, the interpreter can make some observations and request changes to the script so that the actual foreign language native-speaker can understand the commercial or the show. 

Read more… 224 more words

Any interpreters/translators have this experience? I would bet even voice actors with a native speaker's ear and a bad translation might have the same problem? (Reminds me of Bill Murray in Lost in Translation.)

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s