I found a couple of blog posts on vague language (VL) just published the past three weeks. Good to see other interpreting / translation bloggers writing about VL! CCJK Blog: Vague Language
I made the Adventures in Freelance Translation blog’s Weekly Favorites (Sep 10–16). Seems like a nice blog, so I’ve added it to my blogroll.
I just started co-teaching an Introduction to Interpreting class at Phoenix College yesterday. It’s a hybrid course, so I’ll be doing both onsite teaching and online teaching. Luckily, I’ve had experience with both kinds of teaching, especially since doing my teaching practica in three different courses last spring at Western Oregon University (WOU), where I taught in the course management system (Moodle) and via videoconference (Skype and Google Hangout).
The next five weeks are a break before my last quarter of grad school, and I’m taking this time to write the first draft of my master’s thesis on vague language (VL). Sometimes I think I need to keep writing this blog so it doesn’t fade into obscurity, and other times I think I’d better let it wait and settle for the delayed gratification of publishing my thesis. I suppose balancing both wouldn’t hurt; in fact, blogging regularly might help writing my thesis regularly and vice versa.
In the course I’m co-teaching, we’re using the books Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science (Stewart, Schein, & Cartwright, 1998) and So You Want to Be an Interpreter (Humphrey & Alcorn, 2007). In writing my thesis, I’m using the book Writing Your Journal Article in Twelve Weeks: A Guide to Academic Publishing Success (Belcher, 2009) as a guide.
Hosting Hangout on Air this weekend
You can tune in to a Google+ Hangout On Air tomorrow evening, May 13, at 6:30 PDT (UTC-7) co-hosted by me and Booger Bender. The topic is ASL and Deaf culture. The idea was M Monica‘s, and I have Naomi Black to thank for recommending me. Google enabled Hangout On Air hosting to Google+ members worldwide this week, so I look forward to hosting more HOA’s in the future. Here’s a video about the new medium:
Look forward to our HOA being posted live and for perpetuity on this blog, Google+, and YouTube.
Teaching Deaf-Blind interpreting workshop next month
RID Region V 2012 conference will be held in Honolulu, Hawaii June 13–17, and I will be teaching a workshop on Deaf-Blind interpreting on Friday, June 15, from 12:30p–3:30p. Since most of my Deaf-Blind training and experience was in San Diego from 1993–2004, I have spent a lot of time brushing up on my Deaf-Blind cultural awareness, SSP (support service provider) training, and Deaf-Blind interpreting experience. This week, I took a private SSP training, and in a few minutes, I’m off to a meeting/social of the Arizona Association of the Deaf-Blind to get more fresh experience socializing with and interpreting for (pro bono) Deaf-Blind people.
Teaching practicum this term
Spring 2012 is a very busy term for me in my master’s degree program in interpreting studies with a concentration in teaching interpreting. This quarter, I’m taking courses on teaching ethics & professional practice, interpreter education curriculum development, and practicum. For my practicum course, I’m doing practica in classes on ASL linguistics, translation, and interpreting in community settings. I barely have time to write this blog post right now, but the blog must go on, and I’m going to set aside an hour or two a week to keep blogging even if it kills me. Okay, that’s an exaggeration, but you know what I mean. It’s all about balance. Speaking of balance, my thesis is completely on hold this quarter, as I think it is for everyone in my cohort. I find it kind of odd that we focused on starting our theses last quarter, but we’ve been focused on completely different pursuits this quarter. We are the first cohort for this brand new program and I wonder, once I get to the end of the program, if I will suggest the curriculum be rearranged. For now, I’m going with the flow and trusting I will get my thesis done in the summer and fall quarters; i.e., the six months after this quarter ends. Wish me well!
- Workshops on deaf-blind interpreting, oral transliteration at RID V in Hawaii (terptrans.com)
- Beginning a teaching practicum (terptrans.com)
Loads of new links!
The focus of TerpTrans is on interpreting, translation, and contact language transliteration of spoken and signed languages around the world. We share many things in common and can learn from each other whether we are Deaf or Hearing, interpreter or translator, oral or manual. To that end, here is a list of more links from signed-spoken and spoken-spoken interpreting & translation blogs.
Blogs I recently added to my blogroll
- #IntJC Interpreting Journal Club blog: intjc.blogspot.com
- 2interpreters: 2interpreters.tumblr.com
- Adventures in Freelance Translation: linguagreca.com/blog
- Anonymous Interpreters: interpreteranon.wordpress.com
- Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid: aidagda.com
- Bootheando: bootheando.com
- Endless Possibilities Talks: endlesspossibilitiestalks.blogspot.com
- GSTILE – Translation, Interpretation, and Language Education News from the Monterey Institute: blogs.miis.edu/gstile
- In my words: interpreter.blogs.se
- Rainy London Translations Blog: rainylondontranslations.posterous.com
- TerpTopics blog: terptopics.com/Blog (the B must be capitalized)
- TerpTree: terptree.blogspot.com
- The Interpreter’s Friend: theinterpretersfriend.org
- The Mute Button: mute button.wordpress.com
- The Professional Interpreter: rpstranslations.wordpress.com
- Touching Sounds of Hands: touchingsoundsofhands.wordpress.com
- WantWords: wantwords.co.uk/martastelmaszak/blog
These have been added to this blog’s link list and a new blog post: Interpreting & translation associations around the world.