Blog Archives

Why shouldn’t I let my consumers do my work for me sometimes?

Some interpreters just hate it when they’re trying to interpret from ASL to English and someone in the audience who knows sign language blurts out a word the interpreter missed or is trying to think of. I had such an interpreting experience recently, and it made me think about my willingness to let my consumers help me with my interpretation. Looking at it now, I think it is a question of humility, not laziness, but that is the wisdom of hindsight talking. Let me bring you back to the not-so-wise moment when I had a conflict with my audience.

The deaf speaker, presenting to an audience of people who knew ASL pretty well but not fluently, fingerspelled a number I wasn’t entirely sure of. I thought I got it, but wasn’t 100% confident in my perception. I didn’t have a team interpreter to support me in voicing. Someone in the audience said the thing I wasn’t sure of, and it turned out I was right. Yet, after they did that bit of work for me, I asked the presenter to reiterate the lexical item. I was doing consecutive interpreting, and while I was watching the deaf signer, yet another audience member said the thing I wasn’t sure of. I said, “Just a moment. I’m getting this.” And then I said the thing we all thought the deaf person said, only this time I was sure of my interpretation. The dialogue between me and the audience members was quiet, and it didn’t seem to be a big deal for anyone, but I couldn’t stop thinking about it after the assignment.

Why did I do what I did? Was it the most appropriate and effective behavior? What could I have done differently? Why didn’t I just let it go when the audience member guessed rightly? And, even if they had guessed wrongly, would it have mattered? These are the questions that nagged me this morning.

I think I did what I did for several reasons I’m not necessarily proud of.

  1. I didn’t trust myself.
  2. I overestimated the importance of the little thing I missed.
  3. I wanted to control my work.
  4. I didn’t want to set an unfavorable precedent.

Notice I said, “not necessarily proud of.” That is not to say that it’s never okay to do these things. It is just to say that, in this case, I don’t think any of those “intrapersonal demands” in Demand-Control Schema (Karasek, 1979; Karasek & Theorell, 1990; Dean & Pollard, 2001) were well founded. First of all, I need to get better at trusting myself when I’m 90% sure I’m right; second, I need to get better at realizing when something’s just not that important; third, control is an illusion (or so they say); fourth, and the point of this post, is what is so wrong with letting consumers doing our work for us once in a while?

Could two different members of the audience both be wrong about something I’m 90% sure I’m right about? Unlikely. As far as precedent is concerned, there may be times we want our consumers to let us do our job because we are the interpreter in the room; they are not. It is sometimes not a good thing to have more than one person interpreting at once. And it is not a good thing if the “peanut gallery” gets the interpretation wrong. But we have to look at each case individually and not be rigid. In this case, I don’t think it would have done any harm at all to allow what happened to happen and let it go. It would have modeled good interpreter behavior, acknowledged them for their linguistic ability, and let the speaker go on unimpeded. If I had it to do over, my “control” in Demand-Control Schema would be either to say nothing or say something funny like, “what she said!” Next time, next time…

Incidentally, after I analyzed this interpreting scenario this morning, I read this today in a book by one of the world’s foremost experts on interpreting:

It should be noted that in interpreting, unlike translation, all parties concerned are aware of the communication situation, including possible difficulties associated with the interlingual and sometimes intercultural transfer. Since generally all parties wish to communicate, more cooperation can be expected from them than in translation…. Cooperation may also be forthcoming from listeners, especially in consecutive, where they can help the interpreter with word equivalents and generally listen sympathetically, though this is not always the case. In other words, although the interpreter essentially works alone, he or she may be helped through on-line interaction with both Sender and Receiver, while in translation such interaction is rather rare (Gile, 1995, emphasis mine).

It was so great to read something this afternoon that reinforces the reflections I had this morning! We interpreters should always strive to do our best. One way we can do our best is to be humble enough to let our consumers do our work for us sometimes.

Resources

Dean, R. K. & Pollard, R. Q (2001). The application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1), 1-14.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training (p.24). Philadelphia: John Benjamins.

Why are interpreters deaf community members? And other questions

Recently, I read some statements made by a hearing person who had very limited exposure to deaf people and interpreters. This person was in a position to hire interpreters to accommodate requests from deaf people. While some of her comments shocked the sensibilities inculcated in me as an interpreter, I imagine that other hearing people who know little about deaf people or interpreters share the same thoughts. I will address these sentiments to the best of my ability. Please feel free to comment if you have something else to add.

… the deaf community (and by that I mean, the deaf, not the interpreters, etc because I believe its ridiculous that a party who benefits heavily from the community be considered a part of it)…

First, let’s dispense with the fallacy that a party who benefits heavily from a community should not be considered a part of it. The butcher, the baker, and the candlestick maker are members of their community even though they prosper by selling their wares to other community members. A Rabbi is a member of her Jewish community even though she benefits from their synagogue dues. But the interpreter requestor has a point: why are people who are not deaf considered a part of a community of those who are?

The short answer is that hearing people are members of the deaf community when deaf people say they are. We interpreters do not presume to be members of the deaf community, but deaf people invite us to be, and we are proud to be. The butcher, the baker, and the candlestick maker are not members of the bovine, flour, or iron communities because inanimate materials do not form communities as people do. Deaf people, on the other hand, are people, and their language is inseparable from them. An interpreter must, therefore, enter the deaf community in order to possess an intimate knowledge of their language and culture; otherwise, they cannot be bilingual. And more important, they will not be trusted by deaf people who rightly view hearing people as potential threats to their way of life.

When I went to the Conference of Interpreter Trainers in San Antonio last October, I attended two presentations that spoke to the issues of interpreter identity and community membership, by Robert G. Lee and Arlene Gunderson, respectively. Allow me to share some insights I gleaned from them. Read the rest of this entry

Offline conversations about online conversations

Share photos on twitter with Twitpic

Sometimes I want to talk with people in person about how we talk with people on the Internet. I know I can get very “meta”– I mean, look at my website, where I sometimes blog about blogging—but I think it’s very important that we take some time to talk about how we’re talking. When I say “blogging” and “talking” I’m talking about any kind of media that you share with people on the Internet. Whatever you put out there, you are in effect “talking” to people. When you write comments, fave or “Like” something, rate something, etc., you’re talking to people. You produce and consume enough of these social media (photos, videos, stories, updates, links, comments, etc.), and you’re talking with people. But you’re not talking with them in real life, and you’re not even talking with them in real time. The communication is abstracted and asynchronous.

This evening, I went out with my husband Andy to a local brewery for something called #evfn, or East Valley Friday Night. As the description says, “Some folks calls it a tweetup. I calls it an #evfn. Remember the agenda: no agenda. Have fun. Meet people. Party on!” I’ve been to several of these, well, I calls ‘em Tweetups, and sometimes they can get pretty meta about social media. How do we share updates? Photos? Videos? Personal stuff? Work stuff? What kinds of relationships are made, bettered, or broken online? How do we bring those online relationships offline and vice versa? Read the rest of this entry

My experience dancing with black people at the NAOBI conference

One more thing I must share about NAOBI— something that moved me and touched my heart. Now, I know it sounds funny to talk about “black people” and point out the differences between their culture and mine— black people’s and white people’s. It seems “politically correct” to be hush-hush about the differences between black people and white people, but I want to tell you some positive things about what’s different about black culture! And this is so neat. It seems — now, I interpreted for a full week last year at the NBDA (National Black Deaf Advocates, a deaf association) conference, and at the end of the week, we danced!— It seems to me that black people cannot get together and not dance. It seems that every conference I’ve been to — and that’s only two, but still — in my experience, when black people gather for a conference, they’ve got to dance together. And it’s so much fun! They had a DJ playing music loud, and everyone danced together— deaf people, interpreters, everyone. And they line up facing each other while people dance down the aisle, you know, like Soul Train. That’s where everyone lines up in two lines facing each other, forming an aisle, and as people move up to the front of the line, they dance down the aisle and do their own thing, show their personality, express what they’re feeling. Everyone on the sidelines cheers them on, goads them on, and roots for them. You strut down that aisle, you dance, you swing, you move your body, and you do your thing, you express yourself. Oh, it’s fun! And people are fiercely supportive.

Read the rest of this entry

I Don’t Represent the Deaf Community

I was criticized by a deaf person for posting a one-minute long closed-captioned spoken video on YouTube the other day. The deaf person said that they were disappointed that I didn’t sign my video and that, being a sign language interpreter, I “represent the deaf community.” This is my response, signed and closed-captioned.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.