Blog Archives
Would You Want a Leader Who’s Not One of You?
As an American Sign Language interpreter, I think I have a perspective of American Deaf culture and the issues at Gallaudet University that few hearing people can grasp — and, unfortunately, the messages the average hearing person gleans from the hearing media don’t seem to be doing much to illuminate the situation. I would like to try my best today to speak as one hearing person to another about my understanding of the issues transpiring at Gallaudet University from the perspective of a person who has a fairly good understanding of both the deaf and hearing worlds.
It seems to me that the only message hearing people are getting about the protests against Jane K. Fernandes (JKF) as the incoming president of Gallaudet is that she is “not deaf enough.” I would like you (my fellow American who can hear) to put yourself in the shoes of those deaf students and ask yourself not “is she deaf enough” but “is she one of us?” And ask yourself, would you want a leader who’s not one of you?
Perhaps we must begin with the understanding that the main criterion for membership in the American Deaf culture is the use of American Sign Language — not one’s degree of hearing loss! There are plenty of people — particular senior citizens — who are stone deaf, but they do not use American Sign Language, and they do not identify themselves with the Deaf culture. In light of the imperative that one reach out to other users of American Sign Language and make themselves understood in that language, my opinion as someone who has been trained for many years at communicating fluently in ASL is that JKF fails this primary criterion.
Poetic License in Interpreting
In my search for blog posts about ASL interpreting, I found this interesting post regarding poetry, interpretation in general, and the poetic license visible in ASL interpreting:
Reading Finnish Rhapsody in particular reminded me of watching a live sign-language interpreter while listening to a live speech. I experienced this while at a convention when one of the ASL interpreters was often more dynamic than the speaker in her communication. I do not know ASL and I was listening to the speaker, however I found that the way in which the interpreter communicated was much clearer on an emotional level. And even though she was obviously quite skilled, I was pretty certain she didn’t interpret the speech word-for-word.
Even though interpreters are charged with “render[ing] the message faithfully by conveying the content and spirit of what is being communicated,” (RID Code of Professional Conduct Section 2.3), sometimes an ASL interpretation is just more poetic and expressive than the English source message. Sometimes this is because there is an inherent passion in the words that is missing from the speaker’s facial expression and body language.
Interpreting or Transliterating?
In previous installments, I’ve written about the importance of matching the Deaf speaker’s mastery of language, vocabulary, and register, especially when it comes to our ability to produce spoken English that is worthy of that speaker’s signed language. In my last, somewhat “controversial,” column, I wrote about the dilemmas we must face as interpreters when Deaf speakers produce signed English that is “wrong” or “broken English,” (as many second language speakers do). I believe that some of the controversy really turns upon the issue of whether we are voice interpreting or voice transliterating. This article will examine more closely the process that we might use to determine whether a Deaf speaker is producing an ASL message that must be interpreted or a signed English message that must be transliterated.
I’d like to start off with the assertion that, “if it ain’t broke, don’t fix it!” Many of the sentences that Deaf people sign, either in ASL or some form of manually (and orally!) coded English, follow the same syntax as regular, spoken English sentences, and should be voiced exactly as they are signed. This means that we, as interpreters/transliterators, must constantly assess the speaker’s syntax and encoding system to ascertain whether each particular word, phrase, and sentence should be interpreted or transliterated. We must ask ourselves, “if I say exactly what they are signing (and mouthing), will the Hearing audience receive the same message as the Deaf speaker intended, or must I change the wording and/or phrasing in order to produce an equivalent message to the speaker’s intent?” My assertion is that, more often than some would have us believe, transliteration is the way to go. Read the rest of this entry
Eulogy for Granny Greene
My grandmother, Helene Kupferman Greene, lived to the age of 88, and is survived by her husband, Ernest Charles Greene (my grandfather); her two sons, Ernest Charles Greene, Jr. (my uncle Chuck) and Andrew William Greene (my dad); her two grandsons, Daniel James Greene (me) and Benjamin Furman Greene (my cousin); her dog, Whiskey II, and close friends and family members, most notably Elaine Patterson, who has cared for my grandparents ever since my grandfather’s stroke in 1985. Elaine became like an adopted daughter, and her two daughters, Michelle and Marta, became like granddaughters. Granny was so happy to finally have some girls in her family!
My grandparents would have been married 65 years this February 2000. In addition to being a superb wife to her husband, and mother to her two boys, Helene Greene was a model, saleswoman, real estate agent, award-winning painter and interior designer. She was a woman of great passion, creative talent and patriotism. She loved her country, family, pets and friends dearly. She had a soft spot in her heart for animals and contributed generously of her time and money to organizations such as The Humane Society and many others.
Granny had an uncanny memory for the lyrics of songs. She wasn’t the best singer in the world, but Read the rest of this entry




