Blog Archives

Should interpreters interpret signed English to spoken English word-for-word?

How “faithfully” or “literally” should interpreters convey signed English (or Contact Language) into spoken English when sign-to-voice interpreting? Does it make sense to use the “meaning model” or “sense theory” to receive the signed English message, drop all the mouthed, signed, and fingerspelled English words, phrases, and figures of speech, conceptualize it, and speak the “meaning” of it in English?

I tried doing consecutive interpreting lately on 1:1 consultative assignments with deaf consumers who are visiting doctors, social workers, etc. These consumers signed fluently in a mostly English word order. I tried to receive their signed English, conceptualize the message more deeply than I usually do in simultaneous transliteration, and remember some of their word choices. What I found was that the processing time helped me avoid miscues or “false starts,” but I forgot some of their wording.

Does it matter if the interpreter loses some of the deaf consumer’s word choices, turns of phrase, etc.? Or is it more important that the interpreter convey the consumer’s conceptual meaning regardless of language? I would like to hear from sign language interpreters and deaf & hearing consumers of interpreting services.

I based this discussion on sources I have read but cannot remember whom to cite anymore, as well as some I have read this morning to jog my memory and find something specific I could use as a citation:

Anukriti.net About Translation.

Vicars, B. (n.d.). American Sign Language: contact signing. On “American Sign Language University” at Lifeprint.com – A resource for ASL students and teachers. American Sign Language: Contact Signing.

Wikipedia – Language Contact. (n.d.). Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Language_contact.

Questioning the Meaning Model’s application to contact language interpreting

The other morning for the Master of Arts in Interpreting Studies, I read a quotation of Danica Seleskovitch’s “Théorie du Sens” or “Meaning Model” and I’m not sure it applies to sign language interpreters who interpret contact language between English speakers and bilingual English/ASL deaf signers. After all, it is not that most deaf people don’t know English; it is that they can’t hear it. The only time I do what Seleskovitch describes is when I’m interpreting for ASL monolinguals, and even in their ASL there is often some English. Is there any “pure” ASL that we can apply the Meaning Model to?

ASL Video Re: The 10,000 Hour Rule

Relating how I became an interpreter in 18 months to the chapter “The 10,000 Hour Rule” from the book Outliers by Malcolm Gladwell. What is your “10,000 Hour” story?

Re: Interpreters receiving feedback even when it’s mean or vague

A video response to Mikey Krajnak’s video about ways that interpreters accept and deal with feedback. I relate my experience in the MA in Interpreting Studies program at WOU and what I’m learning about effective and nonjudgmental ways interpreters can give each other feedback, including Demand-Control Schema, Observation-Supervision, and Case Conferencing. I also ask Mikey what he thinks about whether “the customer is always right” and how to give good customer service as an interpreting professional.

Master of Arts in Interpreting Studies & Interpreter Feedback

My reflections after the first week of our two-week face-to-face session (or colloquium). I learned a lot, and I share what I learned about feedback as a follow-up to the video I posted about receiving unsolicited feedback last week. Topics include Demand-Control Schema, Talking about “The Work,” practitioner-centered approach, professional discussion, case conferencing, listening, observation/supervision, nonjudgmental inquiry, guided self-discovery, etc.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.