Tag Archives: translation

I’m not talking about blowing up runway models with dynamite; I’m talking about looking at our work like a 3-D model— stretching it out and viewing its constituent parts from all angles to see how they work together. In the interpreting profession, we talk about “models” of interpretation like helper, conduit, ally, etc. We may have seen some flat diagrams of these models, so maybe we’re used to thinking of models as two-dimensional. How can we bring these models to life and apply them to our work? If you’re like me, you need a picture, or better yet, a moving picture. This video shows the way I like to think of modeling our work. Think of this next time you get supervision or case conference, next time you analyze your work within the Demand-Control Schema. Think of this video and see if you are really taking the time to stretch out the scenario and look at all the parts that make it tick.

About these ads

Hosting Hangout on Air this weekend

You can tune in to a Google+ Hangout On Air tomorrow evening, May 13, at 6:30 PDT (UTC-7) co-hosted by me and Booger Bender. The topic is ASL and Deaf culture. The idea was M Monica‘s, and I have Naomi Black to thank for recommending me. Google enabled Hangout On Air hosting to Google+ members worldwide this week, so I look forward to hosting more HOA’s in the future. Here’s a video about the new medium:

Look forward to our HOA being posted live and for perpetuity on this blog, Google+, and YouTube.

Teaching Deaf-Blind interpreting workshop next month

Husband and Wife, Communication

Husband and Wife, Communication (Photo credit: cobalt123)

RID Region V 2012 conference will be held in Honolulu, Hawaii June 13–17, and I will be teaching a workshop on Deaf-Blind interpreting on Friday, June 15, from 12:30p–3:30p. Since most of my Deaf-Blind training and experience was in San Diego from 1993–2004, I have spent a lot of time brushing up on my Deaf-Blind cultural awareness, SSP (support service provider) training, and Deaf-Blind interpreting experience. This week, I took a private SSP training, and in a few minutes, I’m off to a meeting/social of the Arizona Association of the Deaf-Blind to get more fresh experience socializing with and interpreting for (pro bono) Deaf-Blind people.

Teaching practicum this term

Spring 2012 is a very busy term for me in my master’s degree program in interpreting studies with a concentration in teaching interpreting. This quarter, I’m taking courses on teaching ethics & professional practice, interpreter education curriculum development, and practicum. For my practicum course, I’m doing practica in classes on ASL linguistics, translation, and interpreting in community settings. I barely have time to write this blog post right now, but the blog must go on, and I’m going to set aside an hour or two a week to keep blogging even if it kills me. Okay, that’s an exaggeration, but you know what I mean. It’s all about balance. Speaking of balance, my thesis is completely on hold this quarter, as I think it is for everyone in my cohort. I find it kind of odd that we focused on starting our theses last quarter, but we’ve been focused on completely different pursuits this quarter. We are the first cohort for this brand new program and I wonder, once I get to the end of the program, if I will suggest the curriculum be rearranged. For now, I’m going with the flow and trusting I will get my thesis done in the summer and fall quarters; i.e., the six months after this quarter ends. Wish me well!

When we are asked to translate useless materials.

Reblogged from The Professional Interpreter:

Dear Colleagues,

We all have clients who at one time or another have asked us to translate materials that we know, or learn after reviewing them, are useless or irrelevant for our client’s objective.

One time I was asked to translate a Mexican court file that was close to forty thousand words. The client needed the translation to avoid that a client be prosecuted for crimes not included in the extradition order issued by the requested party. 

Read more… 299 more words

Fascinating post! I love it when interpreters & translators take charge* appropriately. I know in the ASL-English interpreting world, our Deaf consumers usually do no like it (to put it mildly) when Hearing interpreters "take control." They see it as paternalistic, disempowering, and arrogant. However, there are times when it is foolish to do nothing, say nothing-- especially when you are only dealing with human clients on one side of the language divide! I'm sure the documents weren't offended that you told the American attorneys it was a waste of your time to translate them. You saved them a lot of time and money. I have saved people time and money by telling them a situation did not need two interpreters. I am an advocate of team interpreting, and I cannot work alone for more than 20 or 30 minutes of continuous speech, but when it's really sporadic, I don't need a team. To be fair, I would discuss this with the other interpreter to see which one of us feels they need the job. If they would have kept quiet about the surplus of interpreters, and I have reason to believe I will get work elsewhere, I will offer to be the one to turn back the job (I'm talking about repeating or continuous assignments). Now, to your other issue: You didn't just save them time and money; you used your knowledge to help them get what they wanted. This is a good ethical dilemma. I think most of us do this sometimes whether we know it or not, but occasionally it's a decision we deliberate. I once interpreted a video relay call for an hour where the Deaf caller was trying to get some information specific to services to the Deaf, but no one she connected to or was transferred to was aware of the services they provide. I was well aware, because I had interpreted many calls to this company before. After a painful hour of keeping my knowledge to myself, I finally decided to do something. I said, "Excuse me for a moment," in English, which made it sound like the Deaf caller had said it. I then suggested to the Deaf caller that they Google a specific string of search terms. They did, and they found what they had been looking for for an hour. I asked the Deaf person to please not tell the Hearing person I had told them. The Deaf person thanked me and understood my request, and simply said, "Don't you people use Google to find information about your own company and help customers? I just Googled [such-and-such] and found it right away!" Luckily, in this case, the Deaf person felt no resentment at me for "taking control" because I really didn't take control; I simply provided one client with information that would help them and not hurt the other client (after all, the Hearing client would get the Deaf client's business if they just knew where to point the Deaf client). I was able to do this without saying to both parties, "Okay, hold on, people. I know the answer and this is what it is." I have often wanted to do that as an interpreter, but I almost always bite my tongue / site on my hands. ;-) By the way, I armed myself with this tenet of the Code of Professional Conduct developed in cooperation between the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf:
2.0 PROFESSIONALISM. Tenet: Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpreting situation. Guiding Principle: Interpreters are expected to stay abreast of evolving language use and trends in the profession of interpreting as well as in the American Deaf community. Illustrative behavior 2.6: Judiciously provide information or referral regarding available interpreting or community resources without infringing upon consumers’ rights.
I felt my behavior was ethical, especially since the information I provided was specific to "available interpreting or community resources" and I didn't infringe on anyone's rights. * I looked up the word "charge" just now to see if I wanted to use it, and this is the operative definition I found: "the responsibility of taking care or control of someone or something" (American Heritage Dictionary in Mac OS X). And look at the word "responsibility." Rather than looking at it as a "burden," I like to remember that it is the ability to respond! Also, "charge" can mean power. Power is not a bad thing if used for good.

Found more interpreting & translation blogs & associations

Loads of new links!

The focus of TerpTrans is on interpreting, translation, and contact language transliteration of spoken and signed languages around the world. We share many things in common and can learn from each other whether we are Deaf or Hearing, interpreter or translator, oral or manual. To that end, here is a list of more links from signed-spoken and spoken-spoken interpreting & translation blogs.

Blogs I recently added to my blogroll

Associations

These have been added to this blog’s link list and a new blog post: Interpreting & translation associations around the world.

Interpreting & translation associations around the world

In graduate school for interpreting studies, we are learning about interpreting and translation associations worldwide, including ASL-English and beyond. It is exciting to broaden one’s horizons. Here are some associations of interpreters and translators, both signed/spoken and spoken/spoken:

  • AFILS: Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes, afils.fr
  • AIIC (in English): Professional Conference Interpreters Worldwide, aiic.net
  • AIIC: Association Internationale des Interprètes de Conférence: aiic.fr
  • APTIC: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya: aptic.cat
  • ASLI: Association of Sign Language Interpreters: asli.org.uk
  • ATA: American Translators Association: atanet.org
  • AVLIC: Association of Visual Language Interpreters of Canada: avlic.ca
  • CIT: Conference of Interpreter Trainers: cit-asl.org
  • EFSLI: European Forum of Sign Language Interpreters: efsli.org
  • IATIS: International Association for Translation and Intercultural Studies: iatis.org
  • NAD: National Association of the Deaf: nad.org
  • RID: Registry of Interpreters for the Deaf: rid.org
  • TAALS: The American Association of Language Specialists: taals.net
  • WASLI: World Association of Sign Language Interpreters: wasli.org

Keep an eye on this blog’s link list for more links to come. If you know of a terp/trans association that should be listed here, please comment.