Author: Daniel Greene

  • Writing about language using italics

    When I wrote my master’s thesis on vague language, I often cited vague words and phrases. At first I put them in quotation marks, but the quotes cluttered the pages, and by the time I was ready to publish, I wondered if I should use italics instead. I used APA style*, so I consulted my APA Manual and I found that, indeed, you should use italics for “a letter, word or phrase cited as a linguistic example” (American Psychological Association, 2010, p. 105). Some examples offered in the APA Manual are:

    words such as big and little
    the letter a
    the meaning of to fit tightly together
    a row of Xs

    Unfortunately, I didn’t learn this until the day before I submitted my thesis for publication, so I had to go through a hundred pages changing “sort of” to sort of, “threeish” to threeish, and so on. I hope this little blog post saves others the time I spent undoing my errors.

    * Chicago and MLA style manuals call for the use of italics for linguistic examples as well.

    References

    American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American Psychological Association. Washington, DC: American Psychological Association.

    Greene, D. J. (2013). Keeping it vague: A study of vague language in an American Sign Language corpus and implications for interpreting between American Sign Language and English. (Master’s thesis). Retrieved from http://digitalcommons.wou.edu/theses/2/

    Modern Language Association. (2008). MLA style manual and guide to scholarly publishing (3rd ed.). New York, NY: Modern Language Association.

    University of Chicago. (2010). The Chicago manual of style (16th ed.). Chicago, IL: University of Chicago Press.

  • The many meanings of “hot” and other short words

    I was ordering one of those new chicken-and-salad McWraps today, and I asked if the chicken were hot. I had to clarify I meant “hot as in temperature,” not “hot as in spicy.” It got me to thinking about how many meanings there are to the word hot:

    1. High-temperature
    2. Spicy
    3. Stolen
    4. Sexy
    5. Turned on (both sexually and, in the case of a microphone, electronically)
    6. Bright, neon color (like hot pink)
    7. Currently popular (like products that “are really hot right now” or a “hot topic”)
    8. Angry

    Thinking about the many meanings of hot (or the “polysemy” of hot, if you will) got me to thinking about other words that are polysemic. Those that came to mind were all one-syllable words: on, cold, run, pan, out… It makes me wonder if it is natural for people to glom onto one-syllable words and load them with meanings so they can use them a lot. After all, it is quicker to use monosyllabic words; they have a punch to them (punch itself being both monosyllabic and polysemous). Polysyllabic words, like extemporaneous and entomological, don’t tend to be polysemic. I Googled “polysemous monosyllabic words” just now to see if linguists have recognized and written about this tendency in language, and I found this:

    Because of the well known association between frequency and polysemy on the one hand and frequency and shortness on the other, polysemy should also be a frequent phenomenon in monosyllabic words. (Fenk-Oczlon & Fenk, 2008, p. 59)

    So there. I’m not the only one who’s ever noticed this. 🙂

    How about you? Have you noticed this phenomenon?

    References

    Fenk-Oczlon, G. & Fenk, A. (2008). Complexity trade-offs between the subsystems of language. In M. Miestamo, K. Sinnemäki, & F. Karlsson (Eds.) Language complexity: Typology, contact, change, pp. 43-65. Amsterdam, NL: John Benjamins Publishing Co.

  • Thesis published on vague language (VL) in ASL and English!

    Thesis published on vague language (VL) in ASL and English!

    I am thrilled to announce that my thesis has been published online, available for all to read. The title is “Keeping it Vague: A Study of Vague Language in an American Sign Language Corpus and Implications for Interpreting between American Sign Language and English” and the URL is short & sweet: http://digitalcommons.wou.edu/theses/2/

    Thanks to all who expressed interest in reading this work; thanks to the Master of Arts in Interpreting Studies with an emphasis in Teaching Interpreting program at Western Oregon University (WOU); and, thanks to WOU for venturing into digital publication with our program’s master’s theses. It is an honor to be the second postgraduate student to publish a thesis on WOU’s Digital Commons repository.

    Please do email me@danielgreene.com with any questions or to discuss this thesis, and feel free to “talk amongst yourselves.”

    References

    Greene, D. J. (2013). Keeping it vague: A study of vague language in an American Sign Language corpus and implications for interpreting between American Sign Language and English. (Master’s thesis). Retrieved from http://digitalcommons.wou.edu/theses/2/

    Related articles

  • Finished graduate school!

    Last Friday morning, I successfully defended my thesis. This Wednesday afternoon, I submitted my thesis for publication on Digital Commons. The title is “Keeping it Vague: A Study of Vague Language in an American Sign Language Corpus and Implications for Interpreting Between American Sign Language and English.” Thanks to everyone who has cheered me on and expressed interest in my work! I will post the URL to the thesis paper as soon as it’s published. — Daniel Greene, MA. 🙂

    P.S. I probably should mention the degree is the Master of Arts in Interpreting Studies with an emphasis in Teaching Interpreting, offered by Western Oregon University. I recommend it!

    Related Articles