Blog

  • Poetic License in Interpreting

    In my search for blog posts about ASL interpreting, I found this interesting post regarding poetry, interpretation in general, and the poetic license visible in ASL interpreting:

    Reading Finnish Rhapsody in particular reminded me of watching a live sign-language interpreter while listening to a live speech. I experienced this while at a convention when one of the ASL interpreters was often more dynamic than the speaker in her communication. I do not know ASL and I was listening to the speaker, however I found that the way in which the interpreter communicated was much clearer on an emotional level. And even though she was obviously quite skilled, I was pretty certain she didn’t interpret the speech word-for-word.

    Even though interpreters are charged with “render[ing] the message faithfully by conveying the content and spirit of what is being communicated,” (RID Code of Professional Conduct Section 2.3), sometimes an ASL interpretation is just more poetic and expressive than the English source message. Sometimes this is because there is an inherent passion in the words that is missing from the speaker’s facial expression and body language.

    (more…)

  • Love Song for Husband on YouTube

    In commemoration of our two-year wedding anniversary, I published a video of myself singing a song I wrote for Andy last Valentine’s Day. (I put this on YouTube on our anniversary, August 8, but I’m just getting around to blogging about it here now.)

  • Arizona Flickr Gang

    Arizona Wonders Flickrites

    Arizona Flickr Gang
    Originally uploaded by Daniel Greene.

    Andy and I went to Aunt Chilada’s last night for a “meetup” of Flickrites (users of the Flickr photo sharing web service). It was good fun. We met some nice people, and I took some good pictures. I talked with one guy, Garry, about SLR’s and lenses, so I learned some technical stuff too (though I don’t remember all of it). I’m glad I went.

  • Voiceover Workshop with Nick Omana

    Today, I took a voiceover workshop with Nick Omana. I got a lot of time at the mic because it was a small class. Nick taught us about vocal “colors”– an interesting approach to character work using color symbolism as a frame of reference. We practiced approaching the same copy with various attitudes which was a fun way of exploring character and emotion in reads.

    Here’s a picture of me with Nick Omana at the Ford Robert Black Agency in Scottsdale, Arizona, where the workshop was held.

  • LiveJournal Communities re: Interpreters

    Here are some of the LiveJournal communities I found last night:

    • aslterps: started 5 October 2003; c. 240 entries; last entry 18 August 2006.
    • anti_bad_terps: started 5 March 2004; c. 40 entries; last entry 23 April 2006.
    • certified_terps: started 2 February 2006; 14 entries, last entry 15 August 2006.
    • itp_students: started 1 February 2006; 14 entries; last entry 23 July 2006.
    • vrs_411: started 21 June 2006; four (4) entries; last entry 28 June 2006.

    (By the way, it took me an ungodly amount of time to compile those data. Does no one know of an easy way for a LiveJournal Community visitor to see when the community was started and how many entries it has without having to page back through all the entries?)

    I guess these really are more journaling “communities” rather than “blogs.” Online interpreter communities have been around for a long time, especially in the form of ListServ’s, Yahoo! groups, etc. These communities differ from ListServ’s in that they are out in the open for all the world to see. They each have their group originators and moderators, but no one person seems to be the main blogger of any of them. Some of the posts and comment discussions are interesting. For the most part, they don’t seem to “log the web” in the sense of providing links and commentary about other Web documents, as discussed in Journal vs. Blog. They are more a collection of discussions about either real or hypothetical interpreting situations, or bad experiences they had with other interpreters.

    (more…)