Blog

  • Fun with French — a language learner’s laughter

    Fun with French — a language learner’s laughter

    I just got home after staying in Quebec for a week, and I encountered some words and phrases I found very funny. Here are some of my travel notes.

    Life is a Cabaret — And so is a tray!

    This tray is a cabaret!
    This tray is a cabaret!

    When I ordered two coffees at a Starbucks, they asked me if I wanted a cabaret — « voudriez un cabaret? » Like “Come to the cabaret?” I thought. No, it turns out a cabaret is a little tray– that molded cardboard thing you can put four cups in. Who knew?

    Just Want to Do It

    "Bienvenue - VOUILLEZ ATTENDRE _ICI_, S'il vous plaît! Please wait here." - a sign at the front of a restaurant we went to in Montréal
    “Bienvenue – VOUILLEZ ATTENDRE _ICI_, S’il vous plaît! Please wait here.” – a sign at the front of a restaurant we went to in Montréal

    There is a polite way of telling someone to do something in French; you tell someone to want to do it. For example, « veuillez attendre ici » means, literally, “want to wait here.” Of course, a more equivalent translation is “please wait here,” but I think the literal grammar is very funny.  The closest analogy I can think of in English is a sentence like, “You will want to be on time tomorrow.” This is something a boss might say to an employee, the implication being “if you want to keep your job.”

    Daddy Has Reason

    Jane Wyatt & Robert Young - Papa A Raison
    Jane Wyatt & Robert Young – Papa A Raison

    We were talking with the friends we were staying with about US TV shows in Canada and Canadian TV shows in the US. (For example, did you know that Rookie Blue is a Canadian show?) Well, the conversation got around to classic US TV shows translated into French, and one of our friends said his mother looked like Jane Wyatt in “Papa a RaisonDaddy Has Reason?” I had to laugh at his quick translation, and thank God I knew French, because I realized he was talking about Father Knows Best. See, in French, avoir raison (literally to have reason) means to be right. It makes sense that the French would translate knows best to a raison. It just sounds funny in English to translate it back. I suppose they could have translated Father Knows Best to Pere Sait Meilleur, but I guess it doesn’t sound as good or have quite the same flavor as Papa A Raison. Anyway, I got a great laugh out of that. Daddy has reason!

    Rhyming Neighborhoods

    One There Thinks

    Richard, Louis, Daniel, & Andy at Le Saint-Amour
    Richard, Louis, Daniel, & Andy at Le Saint-Amour restaurant

    Our waiter at this beautiful restaurant in Quebec City cracked me up when he gracefully approached out table after we had eaten our main course, and said « Maintenant on arrive tout doucement à la croisée des chemins — fromage ou dessert? » It was funny in itself that he said, “Now we have gently arrived at a crossroads: Cheese or dessert.” What I got even more of a kick out of is what he said after we asked some questions of him and each other: he took his leave graciously by stepping back with a sweeping hand gesture to us, smiling and saying « On y pense » (literally, one there thinks). I had never heard this expression before, but I knew enough about French to know that the word y means more than just there; it can also mean on it. Thus, he was ever-so-suavely saying, “one thinks on it.” I just love the way people contrive language to tell you to do something without telling you to do it (like veuillez). Our waiter really was a sweet and funny guy — not the American stereotype of the stuffy, prissy French waiter.  I could imagine an English waiter saying, “I’ll leave you gentlemen to think upon it at your leisure,” but how much more elegant is it to convey the same meaning in three syllables? On y pense. Love it!

    Who Woulda Drunk It?

    qui lait cru!?! fromagerie - who would've thought!?! cheese store
    qui lait cru!?! fromagerie – who would’ve thought!?! cheese store

    When we went with our friends to a huge farmer’s market Marché Jean-Talon,  we walked by a fromagerie (cheese store) called Qui Lait Cru!?! One of our friends told me the name of the store was a jeu de mots (play on words) of the phrase qui l’eu cru!?!, which means who would’ve thought!?! What is different is the word lait means milk. Pretty funny! Well, allow me to suggest an equally funny translation for them in English: Who Woulda Drunk It!?! See, it rhymes with who woulda thunk it, an even quirkier way of saying who would’ve thought, and drunk it refers to the milk. In other words, who would have drunk the milk when we could make such delicious cheese out of it? You’re welcome, qui lait cru. I take PayPal. 😉

  • Vacation in Quebec — Vacances au Québec

    Andy & I took a weeklong cruise from Boston to Quebec City. Spent two days in Boston before the cruise and stayed in Quebec five days after the cruise. Had a great time! Here is just a 30-second video of our time in Quebec. Much more to be posted on Flickr et al.

    http://animoto.com/play/Z87QZ0J22Elpnp9tq9i00A

  • Remembering my mother — and a hard lesson I learned about giving

    Remembering my mother — and a hard lesson I learned about giving

    Mom handing me a gift

    I cherish this damaged old photo because it shows something I remember my mother for — the love she had for me and the joy she took in giving.

    My mom had her faults, and I sometimes I had a hard time seeing past them to her love. Thirty years after this picture was taken, I learned a very hard lesson about giving. It was Christmastime, and I was giving my mom an iMac I didn’t need anymore. I had told her a few days before that I was bringing it over so she could make a space for it. See, she was a hoarder and I knew she had no place for it the last time I went to her apartment. Well, I got to her apartment with my Mac — her Mac — and she had no place for it. I was angry with her, and told her if I was giving her a valuable gift, the least she could do was clear a space for it. A minute or so passed — maybe we argued some more, maybe we went silent… I don’t remember — and she told me she had some gifts for me. I told her if she didn’t have room for my gift, I didn’t want hers. I might have even said something cruel about how I knew she had just gathered up some things from her clutter and stockpiles of stuff she bought from Avon and Fingerhut with money she didn’t have. Her face fell, and she broke into sobs. She lowered her head, put her hands up, and cried, “I just want to give you these things; why won’t you let me give you these things? I love you, and it’s Christmas, and I just want to give you some presents.” Suddenly I was horrified by how much I had hurt her feelings and how cruel I was to not accept her gifts. I saw that she loved me, and that all she wanted to do was show me her love. I hugged my mom and cried with her and told her how sorry I was. I took her gifts, and even if they were trinkets she didn’t buy expressly for me, they were things she thought I’d like, and they were things she had to give — needed to give. I realized that people want to give, that they take pride in giving, and that giving was something to honor, not to squash.

    I look back on all the times I spent with my mom, and this is one of my greatest regrets. Yes, I learned from it, and yes, we made up for it, but I will never forget how much I hurt her, how pitiable she looked when she broke down in tears, and how my heart felt torn from my chest when I saw I had caused her pain. I regret it to this day, but I learned from it, and though I may forgive myself, I hope I never forget it.

    I almost did forget it, though. One of the last times I saw my mom, before she died of cancer in 2011, she pointed to two unwrapped packages of socks, one of them tube socks and one of them short socks. I don’t like tube socks, and I already had short socks, and I said, “Aw, Mom, I don’t need socks.” My mom gave me a look that said “you know better” and said, “Danny, take the socks.” Remembering the pain I had caused ten years before, I gave her a look that said, “you’re right” and took them and said, “thank you.” They were the last presents my mother gave me.

    I gave away the tube socks so someone else could wear them, but I wear the short socks around the house. They are thick and cozy, and I think of Mom when I wear them. The love she gave me was greater than these socks, and will outlast these socks, but accepting these socks was a way of accepting her love while she was alive — while she could look in my eyes and see me taking what she had to give.

    May you appreciate your mom this Mother’s Day and every day of the year!

    A pair of the short socks my mom gave me
    A pair of the short socks my mom gave me before she died