Tag: English

  • SEE: Allow me to disabuse you of a common misnomer

    See more on Know Your Meme

    From the way I’ve seen people use the term SEE in recent years, I don’t think they know what they’re talking about. I want to dispel the notion that SEE is any and every form of English-like American Sign Language (ASL). English-like ASL goes by many names — contact language, contact variety signing (CVS), conceptually accurate signed English (CASE), manually coded English (MCE), and pidgin signed English (PSE). The idea that English-like ASL is a pidgin was refuted by Cokely in 1983 and by Lucas & Valli and Davis in 1989, yet many people still use the term PSE, unaware of the research that disproved it 20–30 years ago. If people are still using the term PSE two and three decades after it was refuted by linguists, I don’t know there’s hope of getting people to stop using the term SEE so loosely, but I’m going to try, so hear me out.

    SEE stands for Seeing Essential English, a sign system developed by a Deaf teacher, David Anthony, and the Deaf children he taught. David Anthony and his interpreter Arthur Washburn, in their article Seeing Essential English: A sign system of English, show that they had an insider’s knowledge of Deaf history, Deaf culture, and ASL. David Anthony developed SEE to help Deaf children learn English. SEE is a specific, contrived sign system that combines signs from ASL with handshapes from the fingerspelled alphabet; i.e., “initialized signs.” Washburn and Anthony argue that initialization is nothing new, pointing out that several signs Americans don’t realized are initialized actually were initialized upon French words; e.g. C for chercher (SEARCH), B for bon (GOOD), A for autre (OTHER), and C for cent (HUNDRED). In SEE, a sign can only be used to represent one English word, and one sign cannot be used to represent more than one word. For the purpose of teaching morphemic knowledge of English, SEE included affixes and suffixes such as -ness, -ment, etc.

    Note well that there is hardly anyone who signs SEE anymore (which Luetke-Stahlman & Milburn noted way back in 1996). I could not find a single video of anyone signing SEE on the Internet. I did, however, find a video of Dr. Barb Luetke presenting a lecture on the subject:

    Even when people use the term SEE to stand for Signing Exact English, they are not quite right. Signing Exact English is technically SEE², a later sign system based on SEE. Even SEE² is so uncommon I could hardly find any videos of people signing it. There are three humorous videos by Eric Witteborg and friend parodying Apple’s “I’m a Mac / I’m a PC” commericlals that demonstrate the way many members of the American Deaf culture (including CODAs) see SEE as unwieldy and complicated in comparison to the simple elegance of ASL. In these short videos you see a short sample of something like SEE (though I suspect one or two of the signs are parodies of SEE, not the real signs). Several of the videos of what people called SEE (here’s just one example) were really just what might be called Conceptually Accurate Signed English (CASE), a way of using signs from ASL in something approximating English word order with English mouthing. There are also many people using the term SEE in vLogs and comments, and it is clear from the way they describe it that they don’t know what SEE really is. One of the few videos I found of someone actually signing SEE² was by Dr. Barb Luetke, who I found in my research is one of the few experts on the subject (if not the only one):

    Here is Barb Luetke speaking about SEE II at a conference:

    Here is a video of three teachers signing a song at the end of a SEE II workshop:

    As an ASL-English interpreter, I work to be an ally of the Deaf, and I hold ASL in high esteem. I am not suggesting people should sign SEE — nor am I suggesting they should not. Language is a matter of choice. My desire is for people to make educated choices about the language they use, which is why I want to make sure people who use the term SEE know what it actually is.

    References

    Cokely, D. (1983). When is pidgin not a pidgin? An alternative analysis on the ASL-English contact situation. Sign Language Studies, 38, pp. 1-24.

    Davis, J. (1989). Distinguishing language contact phenomena in ASL. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community (pp. 85-102). San Diego, CA: Academic Press.

    Lucas, C., & Valli, C. (1989). Language contact in the American Deaf community. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community (pp. 11-40). San Diego, CA: Academic Press.

    Luetke-Stahlman, B. & Milburn, W.O. (1996 March). A history of Seeing Essential English (SEE I). American Annals of the Deaf (141). Retrieved from http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ535800

  • Settings vs. specializations: Categorizing interpreting work

    Interpreter Patricia Stöcklin whispers interpreting to Garry Kasparov. Klaus Bednarz is speaking on the lit.Cologne 2007 Français : L'interpréteur Patricia Stöcklin traduit en chuchotant à Garry Kasparov. Klaus Bednarz parle au lit.Cologne 2007. (Photo credit: Wikipedia)
    Interpreter Patricia Stöcklin whispers interpreting to Garry Kasparov. Klaus Bednarz is speaking on the lit.Cologne 2007 Français : L’interpréteur Patricia Stöcklin traduit en chuchotant à Garry Kasparov. Klaus Bednarz parle au lit.Cologne 2007. (Photo credit: Wikipedia)

    Is “freelance” a setting? I’ve heard people say they used to be “educational” and now they’re “freelance.” What they mean is they used to be employed full-time at a school and now they work as an independent contractor for agencies. Yet interpreters can work full-time in schools and be “freelance” if they’re working at that school as independent contractors. By the same token, there are interpreters who work for agencies as full-time employees, and they do doctor’s appointments, business meetings — the same kinds of work as interpreters who call themselves “freelancers.” I think interpreters get their settings and specialties mixed up, and I think it can cause confusion to those entering the field, those who hire us, and even ourselves and each other. Knowing what’s what can give everyone a better understanding of what we do. Here is how I suggest we distinguish interpreting settings from interpreting specialties: (more…)

  • Webshop Wednesday – ‘Terps on film: Ethical or entertaining?

    Webshop Wednesday – ‘Terps on film: Ethical or entertaining?

    This Wednesday, July 25th, from 9a-noon Arizona Time (UTC-7:00), I am excited to open my workshop to participants on a Google+ Hangout. Interpreters on Google+ have asked me when I would be offering a workshop online, and this is the second time I am. This workshop costs $30 USD and offers .3 continuing education units (CEUs) through the Registry of Interpreters for the Deaf Certificate Maintenance Program (RID CMP). CEUs are sponsored by the Arizona Commission for the Deaf and Hard-of-Hearing (ACDHH). We will webcast from the Desert Valley’s Regional Co-op in Phoenix, Arizona. This workshop will be conducted in English and is designed for interpreters who interpret into or out of spoken English. (more…)

  • Interpreters beware of “SERVICE NEEDED !!!” scam

    In case you haven’t already seen it, the following email is going around. Gmail was wise enough to put them both in my spam folder. I will quote both so you can see how suspicious they are:

    Here is the first one:

    from: Engr Ivan Bruce bengrivan@gmail.com
    to:
    bcc: danieljamesgreene@gmail.com
    date: Fri, Jun 29, 2012 at 1:50 AM
    subject: YOUR SERVICE !!!

    Hello,

    I’m Engr Ivan,I would like more info about your interpreting service,I will be attending 4days conference in your city on 25th-28th of July to some student(deaf).Kindly let me know your charges per hr and details about your interpreting service(ASL) so that i will book ahead before coming.

    You can mail me directly on
    IvanBruce@usa.com
    Await your reply.
    Engr Ivan Bruce

    And here is the second one:

    from: Dr Russell Park drrussellp@gmail.com
    to:
    bcc: danieljamesgreene@gmail.com
    date: Fri, Jul 6, 2012 at 3:53 AM
    subject: SERVICE NEEDED !!!

    Hello,

    I’m Dr Russell,I would like more info about your interpreting service,I will be attending 4days conference in your city on 27th-30th of August to some student(deaf).Kindly let me know your charges per hr and details about your interpreting service(ASL) so that i will book ahead before coming.

    You can mail me directly on
    Rpark@dr.com
    Await your reply.

    Dr Russell Park

    Notice how impossibly similar they are? Note the subject line in ALL CAPS with three exclamation marks — not signs of professionalism. Note also the grammatical errors like the comma splices, the absence of spaces after commas and before open parentheses, the lack of  hyphen and the ungrammatical s in “4days conference,” the lack of period after the abbreviation for hour (“hr”) and the lowercase i. Your English teacher was right; grammatical errors reduce your credibility, and so they should. Finally, note how they each ask you to reply to email addresses other than the address the emails were supposedly sent from. I don’t know what their scam is, but there’s obviously something afoot.

  • Sample of my interpreting & transliterating

    Looking back a year later, I feel even more strongly about the benefits of using work samples for assessment. My idea in sharing this was that interpreters and students of interpreting could assess my work for their own benefit. Someone I knew accused me of narcissism and mocked me for “bestowing my work upon the world for their edification,” but that’s exactly what it’s for. Our professor in our current Assessment for Interpreter Educators course suggested several interpreting samples for us to watch on YouTube and assess using a freewrite. One of the beauties of the process is that you can say exactly what you think and feel without hurting the feelings of the person whose work you’re assessing, because you’re not even talking to the person; you’re just writing to yourself. (Ultimately the goal is to use non-evaluative language to reflect what you saw in the work, but the freewrite is an uncensored expression of your observations.) This was the kind of thing I had in mind when I shared this sample of my interpreting & transliterating. I don’t want feedback on this sample for myself, but I kind of love the idea of your assessing it on your own or in a classroom or study group. Maybe I’m not a narcissist but rather an exhibitionist; no matter. Love it, hate it, like it, dislike it, agree with it, disagree with it, learn/teach what to do and what not to do… talk to yourself or talk amongst yourselves.

    Daniel Greene's avatarDaniel Greene

    As an assignment for the Master of Arts in Interpreting Studies at Western Oregon University (WOU MAIS), I completed a videotaping of myself spending about 20 minutes interpreting a source text I had not heard before: Simon Lewis’s talk “Don’t take consciousness for granted,” at TED.com. There is an interactive transcript that you can view by following the link.

    I would like to think this is not a sample of my best work, but I am humble enough to accept that there are times when this is the best I can do with such an unfamiliar topic and fast pace.

    Here are some facts about me and the circumstances under which this sample was recorded:

    View original post 310 more words