I'm thankful for the people I work with and for, and the pleasure of the work itself, for they make me forget the stresses of my busy week. It's lovely how it all just goes away when I'm in the moment.
I am not as offended or concerned about Paul & Tina's Signalong as some people are. I think exposure to ASL can be a good thing, regardless of who's signing. If Deaf signers want to be offended by Paul & Tina, and educate them about their language and culture, that is their job. It's not ASL/English interpreters' job to be offended for Deaf people.
Mise–en–place (French pronunciation: [miz ã 'plas]) Yesterday morning, I listened to a story on NPR called "For a More Orderly Life, Organize Like a Chef," which talked about applying the French culinary concept of mise–en–place (literally, "put in place") in everyday life. One chef told how he uses mise–en–place for his daily "list." He said: What I used... Continue Reading →
I just found out that WordPress.com, the advertising-averse blogging platform that hosts this site, allows bloggers to earn revenue by posting affiliate links. What?!? I wish I'd known this years ago! I'm this nice guy who, for years, has had links on this blog to Amazon for books I contributed to -- just to make it easier for people... Continue Reading →
Sign language interpreters are spoken language interpreters too To talk about our work, it helps to have efficient terms that accurately define it. Typically, we ASL/English interpreters call ourselves "sign language interpreters," while we call (for example) Spanish/English interpreters "spoken language interpreters." Yet signed language is only half our language pair; the other half is spoken language; therefore,... Continue Reading →