Video I made of ASL sign vocabulary re: coronavirus (COVID-19)

I made this video for my ASL students, as we are only together online now, and I decided to share it publicly in case others may benefit from it.

Because I began learning ASL at age 21 rather than at birth, I like to point my students to Deaf language models. Here are two videos of Deaf people signing about COVID-19:

There are many more videos out there! Please learn what you can to prevent the spread and talk about it in whichever language you choose.

Colonoscopy goes smoothly, without a hitch

My first colonoscopy — I am a baby senior — and no polyps. Can you believe NO POLYPS‽ I am amazed. I was all ready to name them: Paul, Philip, Polly…

This milestone was easier than I had been told it would be, yet slightly disappointing. The pineapple flavored Nulytely was surprisingly palatable, and though the purging made my butt sore, I did lose two pounds! I must say, though, that after 27 years of interpreting colonoscopies, I was profoundly disappointed to learn that I did not have to fart before they sent me home. Yeah, they changed the gas they use before it was my turn! Here I spend two-and-a-half decades looking forward to loudly and proudly releasing a medically necessary fart only to be told I would not be called upon to do so. Progress!

Published in January 2019 after being written in November 2017.

Image credit: Wikimedia Commons

Mi desarollo como intérprete trilingüe

Yo sigo en aprender español para que yo lo añada a mis lenguas de interpretación. Afortunadamente, aún a este punto intermedio de mi desarollo, a veces yo puedo hacer un poco de interpretación trilingüe. Por ejemplo, quizás yo interpreto para una cita médica en esta manera: hay un médico oyente que habla español e ingles, un miembro de familia oyente que habla español y el lenguaje de señas, y un paciente sordo que usa el lenguaje de señas americano. Cuando el médico y el miembro de familia hablan con juntos, yo interpreto al paciente sordo lo que están diciendo; cuando el paciente seña, el miembro de familia comprende el paciente y yo interpreto al médico en inglés. Si a cualquier tiempo no entiendo el español del médico o del miembro de familia, este doctor es dispuesto a decírmelo en inglés. !Se sale bien!

I continue to learn Spanish so that I can add it to my interpreting languages. Fortunately, even at this point in my development, sometimes I can do a bit of trilingual interpretation. For example, perhaps I interpret for a medical appointment in this way: there is a hearing doctor who speaks Spanish and English, a hearing family member who speaks Spanish and sign language, and the Deaf patient who uses American Sign Language. When the doctor and the family member speak with each other, I interpret to the Deaf patient what they are saying; when the patient signs, the family member understands the patient and I interpret for the physician in English. If at any time do not understand the doctor’s or family member’s Spanish, this doctor is willing to say it to me in English. It works out well!