Mi desarollo como intérprete trilingüe

Yo sigo en aprender español para que yo lo añada a mis lenguas de interpretación. Afortunadamente, aún a este punto intermedio de mi desarollo, a veces yo puedo hacer un poco de interpretación trilingüe. Por ejemplo, quizás yo interpreto para una cita médica en esta manera: hay un médico oyente que habla español e ingles, un miembro de familia oyente que habla español y el lenguaje de señas, y un paciente sordo que usa el lenguaje de señas americano. Cuando el médico y el miembro de familia hablan con juntos, yo interpreto al paciente sordo lo que están diciendo; cuando el paciente seña, el miembro de familia comprende el paciente y yo interpreto al médico en inglés. Si a cualquier tiempo no entiendo el español del médico o del miembro de familia, este doctor es dispuesto a decírmelo en inglés. !Se sale bien!


I continue to learn Spanish so that I can add it to my interpreting languages. Fortunately, even at this point in my development, sometimes I can do a bit of trilingual interpretation. For example, perhaps I interpret for a medical appointment in this way: there is a hearing doctor who speaks Spanish and English, a hearing family member who speaks Spanish and sign language, and the Deaf patient who uses American Sign Language. When the doctor and the family member speak with each other, I interpret to the Deaf patient what they are saying; when the patient signs, the family member understands the patient and I interpret for the physician in English. If at any time do not understand the doctor’s or family member’s Spanish, this doctor is willing to say it to me in English. It works out well!

Aside

Cuaresma 

I’ve been hearing about a holiday called «cuaresma» on the Latin radio stations I always listen to. I looked it up and learned it means Lent. It comes from the Latin word «cuadrogésimo», which means forty days, the length of Lent. I love learning!

References

Diccionario de la lengua española. [Mobile application]. Madrid, ES. Real Académia Española y Associatión de Academias Españolas.

Hoy dia me tomé un taller en interpretación trilingüe

Perdóname si no escribo perfectamente el español, pero estoy feliz de que me fui a la Conferencia Estatal de Arizona RID y tomar un curso práctico sobre la interpretación trilingüe — español, inglés, y lenguaje de señas de Norte América. La maestra era Kristi Casanova de Canales, y el día con ella y de los participantes fue muy estimulante. Ella es una maestra muy talentoso. Hemos tenido más tiempo para practicar que en otros talleres que he tomado en el pasado. Era muy paciente cuando yo hable vacilantemente y ella sólo hablaba lo suficiente para enseñarnos. Si usted tiene la oportunidad de tomar uno de sus talleres, usted debe tomarlo!

Me escribió la mayor parte de esto yo mismo pero con la ayuda de Google Translate.

Oh, and I guess I should translate what I meant to say in English! Forgive me if my Spanish isn’t perfect, but I’m so excited about the Arizona RID State Conference I went to today and the workshop I took on trilingual interpreting — interpreting in Spanish, English, and ASL. The presenter was Kristi Casanova de Canales, and the day with her and the participants was very stimulating. Kristi is a talented instructor! We had more time for hands-on practice than I’ve had in other workshops I’ve taken. She was very patient with me and my halting Spanish, and she only lectured enough to teach us. If you get the chance the take one of her workshops, you should!