Blog Archives

Why shouldn’t I let my consumers do my work for me sometimes?

Some interpreters just hate it when they’re trying to interpret from ASL to English and someone in the audience who knows sign language blurts out a word the interpreter missed or is trying to think of. I had such an interpreting experience recently, and it made me think about my willingness to let my consumers help me with my interpretation. Looking at it now, I think it is a question of humility, not laziness, but that is the wisdom of hindsight talking. Let me bring you back to the not-so-wise moment when I had a conflict with my audience.

The deaf speaker, presenting to an audience of people who knew ASL pretty well but not fluently, fingerspelled a number I wasn’t entirely sure of. I thought I got it, but wasn’t 100% confident in my perception. I didn’t have a team interpreter to support me in voicing. Someone in the audience said the thing I wasn’t sure of, and it turned out I was right. Yet, after they did that bit of work for me, I asked the presenter to reiterate the lexical item. I was doing consecutive interpreting, and while I was watching the deaf signer, yet another audience member said the thing I wasn’t sure of. I said, “Just a moment. I’m getting this.” And then I said the thing we all thought the deaf person said, only this time I was sure of my interpretation. The dialogue between me and the audience members was quiet, and it didn’t seem to be a big deal for anyone, but I couldn’t stop thinking about it after the assignment.

Why did I do what I did? Was it the most appropriate and effective behavior? What could I have done differently? Why didn’t I just let it go when the audience member guessed rightly? And, even if they had guessed wrongly, would it have mattered? These are the questions that nagged me this morning.

I think I did what I did for several reasons I’m not necessarily proud of.

  1. I didn’t trust myself.
  2. I overestimated the importance of the little thing I missed.
  3. I wanted to control my work.
  4. I didn’t want to set an unfavorable precedent.

Notice I said, “not necessarily proud of.” That is not to say that it’s never okay to do these things. It is just to say that, in this case, I don’t think any of those “intrapersonal demands” in Demand-Control Schema (Karasek, 1979; Karasek & Theorell, 1990; Dean & Pollard, 2001) were well founded. First of all, I need to get better at trusting myself when I’m 90% sure I’m right; second, I need to get better at realizing when something’s just not that important; third, control is an illusion (or so they say); fourth, and the point of this post, is what is so wrong with letting consumers doing our work for us once in a while?

Could two different members of the audience both be wrong about something I’m 90% sure I’m right about? Unlikely. As far as precedent is concerned, there may be times we want our consumers to let us do our job because we are the interpreter in the room; they are not. It is sometimes not a good thing to have more than one person interpreting at once. And it is not a good thing if the “peanut gallery” gets the interpretation wrong. But we have to look at each case individually and not be rigid. In this case, I don’t think it would have done any harm at all to allow what happened to happen and let it go. It would have modeled good interpreter behavior, acknowledged them for their linguistic ability, and let the speaker go on unimpeded. If I had it to do over, my “control” in Demand-Control Schema would be either to say nothing or say something funny like, “what she said!” Next time, next time…

Incidentally, after I analyzed this interpreting scenario this morning, I read this today in a book by one of the world’s foremost experts on interpreting:

It should be noted that in interpreting, unlike translation, all parties concerned are aware of the communication situation, including possible difficulties associated with the interlingual and sometimes intercultural transfer. Since generally all parties wish to communicate, more cooperation can be expected from them than in translation…. Cooperation may also be forthcoming from listeners, especially in consecutive, where they can help the interpreter with word equivalents and generally listen sympathetically, though this is not always the case. In other words, although the interpreter essentially works alone, he or she may be helped through on-line interaction with both Sender and Receiver, while in translation such interaction is rather rare (Gile, 1995, emphasis mine).

It was so great to read something this afternoon that reinforces the reflections I had this morning! We interpreters should always strive to do our best. One way we can do our best is to be humble enough to let our consumers do our work for us sometimes.

Resources

Dean, R. K. & Pollard, R. Q (2001). The application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1), 1-14.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training (p.24). Philadelphia: John Benjamins.

Response to Eh? What? Huh? – Please Don’t Use Sarcasm With My Students

via Eh? What? Huh?: Please Don’t Use Sarcasm With My Students.

The original poster started a very interesting discussion about using language that might be misunderstood by children, and I am reposting my comment because I would like to share my viewpoint with my readers.

I wrote:

I can appreciate your concern for your students, (e, but I agree with MM. Although some ways of communicating may be confusing, I believe they should be taught rather than avoided. Each instance of misunderstood sarcasm can be a teaching moment for a second language learner. Sarcasm and other elements of second language, which English is for most deaf and hard-of-hearing people, have to be explicitly taught.

I sometimes have to reverse myself when I begin to — forgive the expression — “dumb down” my writing with deaf people. With certain people, things must be greatly simplified, but with many people I think one should be oneself and let the person figure it out. Most deaf people certainly don’t dumb down their ASL for me or slow down their signing for me. I am an interpreter, and they just expect me to understand them and interpret what they are saying. I learn new bits of visual language all the time because of deaf people’s being themselves and signing naturally. Don’t I owe them the same genuineness of myself? Perhaps the more I write English or — with the appropriate person — sign English or fingerspell unusual turns of phrase, the more I express who I am and give them the opportunity to learn how a hearing person speaks and writes.

It’s not that my place is to teach; it’s just that everyone–hearing and deaf alike–can learn more about each other and each other’s language when we speak naturally. I thank every French-speaking, Spanish-speaking, and ASL-speaking person who has ever spoken to me in their natural way, because that is how I have learned their languages.

Missing messages on Android phone in silent mode? Here’s how to make them buzz.

In my line of work, time is money, and seconds count. While working, I have been keeping my phone in my pocket in silent mode when I’m working. After missing several assignment offers equaling hundreds of dollars of work, I decided something must be done. I had already set up my device preferences to vibrate with notifications, but that obviously wasn’t enough. I decided to look into my Gmail, Email, and Messages apps to see if I could set notifications on a per app basis, and found out I could. Here’s how.

In Gmail, tap Menu, then More, then Settings. Scroll all the way down to Vibrate. The default is Never. Tap the down arrow to change this. Select Only in Silent Mode or, to be safe, For all Gmail notifications.

In Email, tap Menu, then Account settings, and scroll down to Vibrate. Here’s where it can trip you up, because it is different from Gmail. In Gmail, what you see is what you get; i.e., if you see For all Gmail notifications, that’s when it will vibrate. In Email, it will say “Also vibrate when email arrives,” but that’s not what you get unless you select it. As with Gmail, the default is Never. To change this, tap the down arrow and select either Always or Only in Silent Mode. I select Always to be safe. Note that you will have to repeat this process for every one of your Email accounts.

In Messaging, Read the rest of this entry

The truth on interpreters for deaf at WordCamp Phoenix 2011

I was “the interpreter” who offered to coordinate interpreters for WordCamp Phoenix 2011. I wish I could remain silent, but the blog post I’m responding to has been viewed almost 900 times already and has already been sanctioned by a famous deaf blogger who I believe would think otherwise if he read my side of the story. So, before anyone else is misled, allow me to set the record straight.

I first spoke with Amanda, the conference organizer, on Thursday afternoon, January 14, and offered to interpret and coordinate. She told me the budget was $2,000 for a four–track conference which would need a maximum of eight interpreters. I figured I could get four professional interpreters to earn $50 an hour, get four students to volunteer their services pro bono, and that would still leave $400, half of which might go toward compensating me for coordinating services, and half of which might go toward gift cards for students.

That same night, I found out that Amanda had un–registered a deaf registrant because she didn’t like her attitude. I advocated for the ousted registrant, emailing Amanda, “Deaf people routinely face discrimination and have to fight for their rights. In light of this, I find the registrant’s demands assertive rather than aggressive.” I even followed this up another day and asked Amanda if she would please consider reinstating her. Amanda was immovable.

I should mention that the first deaf registrant had approached me around Thanksgiving about interpreting for WordCamp. I had said I would be interested and asked him to send me more information, but the holidays came and went before I saw an announcement from Amanda on the Arizona RID Yahoo Group. I knew how important it was for this deaf person to attend WordCamp, so I decided to provide for him even though I was not happy with Amanda’s handling of the other deaf registrant.

By the end of the week, I had offers from two other professionals and at least four other students. At this point, all I needed was one more professional if (and that’s a big “if”) there were deaf attendees in all four tracks on Saturday. Read the rest of this entry

Organizer’s attitude toward deaf, interpreters defeats her

The blog post “How Trying to Provide Deaf Interpreters for a Camp Bit Me in the Ass” paints the conference organizer as the victim, but I’m afraid it was her attitude toward interpreters and the deaf that defeated her, and it is the interpreting profession and deaf consumers that stand to lose by her misrepresentation.

I would hate for the takeaway message from any blog post to be, “Don’t provide interpreters to the deaf if you can possibly avoid it.”

Edmund Berke once said, “Those who don’t know history are destined to repeat it.” Take a look at John Pozadzides’ 2009 blog post “An Open-Source Look at the Cost of WordCamp Dallas” and the comments that ensue when someone suggests “If you cut out the T-shirts and interpreters, you would break even.” You will learn a lot about complying with the ADA and providing accessibility to a public event.

I hope these two bits of history will help people make future events better for all.

Edited January 22, 2011 for clarity.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.