Author: Daniel Greene

  • Hiking in North Mountain

    Hiking in North Mountain

  • Orange-Cinnamon French Toast Recipe | Taste of Home

    Made this recipe this morning. Very good, but next time I’ll cook it for 20–25 minutes instead of the recommended 15–20. (And I’ll remember not to mistakenly add milk, because my first attempt was soggy.)

    Orange-Cinnamon French Toast Recipe | Taste of Home.

  • Blog 2014: The Lifestyle category

    Blog 2014: The Lifestyle category

    Me, hiking
    Me, hiking by the North Mountain Visitor Center in Phoenix, Arizona

    I was looking for a category for my blog posts about accessibility, ethics, politics, human rights, love, relationships, and family, so I Googled some of those terms together, and the top result was lifestyle. A very nice definition I found on Wikipedia was:

    Lifestyle may include views on politics, religion, health, intimacy, and more.

    This sociological definition helped overcome my reservations about using the term lifestyle. You have to understand that there is a historical tension between straights and gays about lifestyle. You may have heard the expression “the homosexual lifestyle,” as if there were just one lifestyle for all gay people, and as if everything that made up a person’s sexual orientation and entire way of life outside of the bedroom could be reduced to the a lifestyle. I remember a gay activist saying, “so they [straight people who condemn “the homosexual lifestyle”] have a life, and we get a lifestyle” (as if a lifestyle were somehow cheaper than a life). Well, maybe it’s time to let go of those old connotations and embrace the definition of lifestyle as simply a way of living, minus the judgment.

    Another reason I picked the word lifestyle for this category is that some people classify blogs as either lifestyle or niche. Since my blog is a combination of niche and lifestyle, I chose lifestyle for those posts that do not fit a niche (like interpreting), but instead are about, well, “life.”

    I might change the name of this category, but for now, that’s why I’m calling it Lifestyle.

  • Healthy meal on Valentine’s Day

    dinner
    Grilled salmon with broccoli and crispy new potatoes
  • Translations for CHA-HEAD other than ARROGANT

    There is a sign in ASL some call CHA-HEAD because “cha” is the mouth morpheme used in ASL for something big, and the sign for BIG is made around the head level to indicate a “big head” (figuratively speaking). The formal gloss for this sign is ARROGANT (glosses are conventionally written in ALL CAPS). Since ASL has no written form, when people want to write about ASL, or talk about it in English, they assign glosses to signs. The benefit of these glosses is they give us a way to transcribe ASL for the purposes of notation and translation. The drawback of these glosses is they tend to limit our translation of these signs that one gloss, rather than to what the signs actually mean in context.

    as any good interpreter or translator knows, words and signs in one languages do not always have single word/sign equivalents in another

    One example of a gloss that I believe limits our vocabulary is the gloss ARROGANT for the sign, well, let’s call it CHA-HEAD for lack of a better word other. The thing we might forget is that CHA-HEAD often doesn’t mean anything as extreme as arrogant. A few cases in point: I was interpreting a video relay call some years ago (and of the thousands of call I interpreted in seven years, this is one that stands out), and a Deaf brother signed to his hearing brother something to the effect of YOU CHA-HEAD TELL DAD. I (unfortunately) voiced, “it was arrogant of you to tell him.” The hearing brother said, “I’m not arrogant!” I realized at that moment is was my interpretation, not what his brother said, that he was responding to. I asked the Deaf caller to hold just a moment, and I explained to the hearing caller, “this is the interpreter— sorry about that interpretation. A better interpretation would have been, “you shouldn’ta done that.” I chose that interpretation on second thought because that’s what the Deaf person’s utterance “felt” like when I saw it; in other words, that was the sense of what the Deaf person signed. I had made the mistake of interpreting the form of the word I had been taught for that sign, and the translation was woefully off. When I really thought about it for a moment (and how many “moments” do we really have when we are interpreting a phone call?), I realized not only did the sign not mean arrogant; it really didn’t even translate to a particular word, but more to an expression.

    Another case in point, which brought this up for me recently: I was debriefing with a fellow interpreter, and I felt I needed to call them out on something they did on the job that I felt was less than appropriate (as I’ve said, I believe interpreting teams need to be blunt with each other for the sake of consumers. We were conversing in both our languages (as bilingual people often do), and I said, “I thought that was a little [switching to ASL without mouthing] CHA-HEAD.” My colleague said, “it wasn’t arrogant!” Now, you have to understand, this colleague is an intelligent, well-educated, and seasoned interpreter, so if they thought of the word arrogant when confronted with that sign, it tells me the connotation is well entrenched among ASL-English interpreters. What I said to them was, “well, I didn’t mean arrogant; I just meant kind of liberal [in the demand-control schema sense of favoring action as opposed to inaction].” I just felt that they had done something that overstepped an interpreter’s bounds a bit. Of course, that is arguable, and the point is not which one of us was “right” or “wrong”— the point is that my colleague took exception to my ASL sign because of the denotation assigned to it by the English gloss.

    A Thesaurus of Translations for CHA-HEAD other than ARROGANT

    Since the sign in question means so many things milder than arrogant, here is a list of translations with a range of meanings to match a range of situations. Note these are not all single words, because as any good interpreter or translator knows, words and signs in one languages do not always have single word/sign equivalents in another. These translations are context-dependent, and are not by any means suggested to be one-size-fits-all. Pick and choose what suits the situation. Here’s my list as of now:

    • presumptuous
    • to take it upon oneself to…
    • to go right ahead and…
    • to just…
    • familiar
    • forward
    • to overstep
    • overstepping one’s bounds
    • beyond one’s place
    • crossing the line
    • a bit much, don’t you think?
    • the nerve!
    • to have the nerve to…
    • ballsy
    • cheeky
    • brazen
    • bold
    • conceited
    • big-headed
    • full of oneself
    • taking liberties
    • inappropriate
    • to think [one] can just…

    I’m sure the list could go on, but that’s all I can think of at the moment. Do you have any other translations? Please leave a comment. Thanks!