Interpreting teams being blunt with each other for the sake of consumers

They did not seem to find a need to soften the statements with qualifiers or with the use of questions. As indicated earlier, this may be due to their comfort level with each other.

–Shaw, 1995 p. 265

I read the above statement in an article by Risa Shaw called “A conversation: Written feedback while team interpreting” and it summarized the many examples of respectfully blunt notes the interpreting team wrote to each other. I envy their rapport, that they were able to be so blunt with each other for the sake of their consumers! I felt the same envy when I read the article in the Views last spring by the husband-wife interpreting team and the notes they wrote to each other while teaming (Snyder & Snyder, 2011). I have not had many experiences with no-nonsense, helpful, “just-say-it” note-taking; yes, I have done notes, and it has been helpful, but I don’t think the notes between me and my partners have ever been as dedicated to excellence as these examples are.

Have you had the pleasure of such note-taking with your team interpreters? I would love to read some examples of notes you have written to each other that have had positive affects on the work at hand. Consumers: Have you even been aware of the feedback your interpreting teams are giving each other that is positively or negatively affecting the service you receive? Please leave comments.

References

Shaw, R. (1995). A conversation: Written feedback while team interpreting. In Elizabeth W. (Ed.) Mapping Our Course: A Collaborative Venture, pp. 245-276. Charlotte, NC: Conference of Interpreter Trainers. Retrieved from http://www.cit-asl.org/members/PDF/Proceedings/CIT%201994.pdf

Snyder, C. & Snyder, N. (2011). Let’s go team! Views 28(2). Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.


Posted

in

,

by

Comments

One response to “Interpreting teams being blunt with each other for the sake of consumers”

  1. Translations for CHA-HEAD other than ARROGANT | Daniel Greene Avatar

    […] job that I felt was less than appropriate (as I’ve said, I believe interpreting teams need to be blunt with each other for the sake of consumers. We were conversing in both our languages (as bilingual people often do), and I said, “I […]

    Like

Comments welcome

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: