Category: Communication

I got my BA in English with a concentration in Communications / Media Study. These posts represent my interest in those fields of study, including: Movies, Television, Websites, Blogging, HTML, CSS, Social Media, etc.

  • Why I don’t tell people I’m a sign language interpreter

    Instead of telling them I’m a sign language interpreter, I like to screw with people’s heads. I love to see whether they react differently to “interpreter” as opposed to “sign language interpreter” or “interpreter for the Deaf.” When I tell people I’m an interpreter, they inevitable ask what language. I can then say, “Sign language, American Sign Language” (like “Bond, James Bond”). When I ever-so-debonairly stress “American,” they usually ask, “Oh, isn’t sign language universal?” And BAM, that’s when I tell them it’s not!

    This impresses upon them that:

    1. An interpreter is an interpreter,
    2. A signed language is a language, and
    3. American Sign Language is not the only signed language.

    What’s in a name? Oh so much.

  • Interpreting teams being blunt with each other for the sake of consumers

    They did not seem to find a need to soften the statements with qualifiers or with the use of questions. As indicated earlier, this may be due to their comfort level with each other.

    –Shaw, 1995 p. 265

    I read the above statement in an article by Risa Shaw called “A conversation: Written feedback while team interpreting” and it summarized the many examples of respectfully blunt notes the interpreting team wrote to each other. I envy their rapport, that they were able to be so blunt with each other for the sake of their consumers! I felt the same envy when I read the article in the Views last spring by the husband-wife interpreting team and the notes they wrote to each other while teaming (Snyder & Snyder, 2011). I have not had many experiences with no-nonsense, helpful, “just-say-it” note-taking; yes, I have done notes, and it has been helpful, but I don’t think the notes between me and my partners have ever been as dedicated to excellence as these examples are.

    Have you had the pleasure of such note-taking with your team interpreters? I would love to read some examples of notes you have written to each other that have had positive affects on the work at hand. Consumers: Have you even been aware of the feedback your interpreting teams are giving each other that is positively or negatively affecting the service you receive? Please leave comments.

    References

    Shaw, R. (1995). A conversation: Written feedback while team interpreting. In Elizabeth W. (Ed.) Mapping Our Course: A Collaborative Venture, pp. 245-276. Charlotte, NC: Conference of Interpreter Trainers. Retrieved from http://www.cit-asl.org/members/PDF/Proceedings/CIT%201994.pdf

    Snyder, C. & Snyder, N. (2011). Let’s go team! Views 28(2). Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.

  • You can now adjust the closed-captions on my YouTube vlogs

    Announced today: YouTube’s enhancements to closed-captioning. I’m glad to hear this! I am a longtime supporter of closed-captioning. I posted my first closed-captioned video on Google Video just after they implemented closed-captioning in 2006. Now YouTube has implemented CC settings that allow viewers to adjust the font, size, color, and background of captions. Even better, YouTube is now supporting older captioning formats so that videos captioned decades ago can now be uploaded along with their original caption files. This means millions more closed-captioned videos will now be viewable on YouTube!

    Here’s that first closed-captioned video I posted on Google Video— now on YouTube. I’m glad people watching the videos I caption can now adjust the look of the subtitles to their preference. Feel free to fiddle with the CC settings to make the captions look just the way you like.

  • Participated in an ASL Hangout on Air on Google+

    I just realized I never blogged this! Did this last month on Google+ to help them test their Hangout On Air technology with other people using sign language.