Category: Interpreting

Posts about Interpreting/ interpretation, translating/ translation, and transliterating/ transliteration

  • Interpreting ASU Downtown Grand Opening in 2006

    Here is a sample of my platform interpreting. Had the opportunity to interpret the grand opening ceremonies of Arizona State University (ASU)’s downtown campus five years ago in Phoenix, Arizona. It took me a while to post this, but now I “have the technology,” so here it is.

  • My Article on Vague Language (VL) Featured in RID Views

    My Article on Vague Language (VL) Featured in RID Views

    RID Views Cover Spring 2011My article “Interpreting Intentionally Vague Language” was featured in the RID Views, Spring 2011. If you read the article, or are already familiar with VL, I would like to know your thoughts on the subject, so please feel free to leave a comment on this blog post.

    In case you’re interested, I teach workshops on VL and other topics— and love to travel. 🙂

  • What proactive experienced interpreters do

    Caitlin wrote:

    Daniel,
    As a working interpreter have you noticed anything that proactive experienced interpreters tend to do??

    Many things, Catlin. When I am offered an assignment, I find out the exact location down to the room or suite number, who the deaf and hearing clients are, what the deaf client(s)’ language preference is/are, what the event and/or topic(s) is/are, the contact person’s name and phone number and/or email address, where I need to check in or register, how long the assignment will last, who my team is, if applicable, where the parking is, and any other information that will help to orient me. I make sure to get the zip code so I can look it up in Google Maps and have my Android phone navigate me in the car with GPS.

    If it is a conference for a certain company or organization, I look at their website to learn about the entity and their personnel, and if they have a section devoted to the conference, I review the speakers, plenary and workshop topics, and–very handy to have–the conference center map.

    If the assignment is from an agency I have never worked with before, or if someone is contracting with me directly, I make sure that we sign a contract before the job starts. I have neglected to do this in the past and regretted it. I find out how many forms they will require me to complete as well as any background checks that may need to be done. I have also been shocked in the past by how many hoops I had to jump through to get paid, and I regretted how little I had charged for the job considering how many extra hours it took me just to push paper. A few minutes (or even an hour or two) of business dealing can save you hours later on, and can help you determine how much to charge so you have no regrets. You might even want to do a little “background check” on the paying client to see whether they have a reputation for paying on time and without too many hassles. Finally, I have started charging as much to contract with people individually as an agency would charge them. If they want to go with an agency instead of me, that is just fine by me. It makes less work for me, and if they want me they can save me time and effort by requesting me from an agency. The pay cut is worth it for the trouble it saves me. I cannot speak for other interpreters, but that is how I feel at this point.

    In short, proactive, experienced interpreters do many things and spend a considerable amount of time before assignments to prepare for success.

  • Missing messages on Android phone in silent mode? Here’s how to make them buzz.

    In my line of work*, time is money, and seconds count. While working, I have been keeping my phone in my pocket in silent mode when I’m working. After missing several assignment offers equaling hundreds of dollars of work, I decided something must be done. I had already set up my device preferences to vibrate with notifications, but that obviously wasn’t enough. I decided to look into my Gmail, Email, and Messages apps to see if I could set notifications on a per app basis, and found out I could. Here’s how.

    In Gmail, tap Menu, then More, then Settings. Scroll all the way down to Vibrate. The default is Never. Tap the down arrow to change this. Select Only in Silent Mode or, to be safe, For all Gmail notifications.

    In Email, tap Menu, then Account settings, and scroll down to Vibrate. Here’s where it can trip you up, because it is different from Gmail. In Gmail, what you see is what you get; i.e., if you see For all Gmail notifications, that’s when it will vibrate. In Email, it will say “Also vibrate when email arrives,” but that’s not what you get unless you select it. As with Gmail, the default is Never. To change this, tap the down arrow and select either Always or Only in Silent Mode. I select Always to be safe. Note that you will have to repeat this process for every one of your Email accounts.

    In Messaging, (more…)

  • Why are interpreters deaf community members? And other questions

    Recently, I read some statements made by a hearing person who had very limited exposure to deaf people and interpreters. This person was in a position to hire interpreters to accommodate requests from deaf people. While some of her comments shocked the sensibilities inculcated in me as an interpreter, I imagine that other hearing people who know little about deaf people or interpreters share the same thoughts. I will address these sentiments to the best of my ability. Please feel free to comment if you have something else to add.

    … the deaf community (and by that I mean, the deaf, not the interpreters, etc because I believe its ridiculous that a party who benefits heavily from the community be considered a part of it)…

    First, let’s dispense with the fallacy that a party who benefits heavily from a community should not be considered a part of it. The butcher, the baker, and the candlestick maker are members of their community even though they prosper by selling their wares to other community members. A Rabbi is a member of her Jewish community even though she benefits from their synagogue dues. But the interpreter requestor has a point: why are people who are not deaf considered a part of a community of those who are?

    The short answer is that hearing people are members of the deaf community when deaf people say they are. We interpreters do not presume to be members of the deaf community, but deaf people invite us to be, and we are proud to be. The butcher, the baker, and the candlestick maker are not members of the bovine, flour, or iron communities because inanimate materials do not form communities as people do. Deaf people, on the other hand, are people, and their language is inseparable from them. An interpreter must, therefore, enter the deaf community in order to possess an intimate knowledge of their language and culture; otherwise, they cannot be bilingual. And more important, they will not be trusted by deaf people who rightly view hearing people as potential threats to their way of life.

    When I went to the Conference of Interpreter Trainers in San Antonio last October, I attended two presentations that spoke to the issues of interpreter identity and community membership, by Robert G. Lee and Arlene Gunderson, respectively. Allow me to share some insights I gleaned from them. (more…)