Tag: ASL

American Sign Language

  • Specializations vs. special skills: An interpreter’s scope and abilities

    Confused
    Confused (Photo credit: CollegeDegrees360)

    Having shared my first essay about settings vs. specializations with an Introduction to Interpreting class, I now realize I wasn’t clear enough the first time I wrote on the topic. One confusing aspect is that I called oral transliteration and tactile interpreting “specializations,” which doesn’t quite jibe with the way the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) defines “specialist” and “generalist” certificates. Let me break it down:

    Oral transliteration and the Oral Transliteration Certificate (OTC)

    Oral transliteration is what I would call a specialization — or at least I would have called it so last week. Not everyone can mouth clearly for people who read lips (or, more accurately, “speechread”). Certainly not every spoken/signed language interpreter knows how to mouth spoken language and use natural gestures without signing or mouthing the mouth morphemes that go with signs. Nevertheless, now that I have read and thought about “specialization” the last few days, I have to call oral transliteration a “special skill.”

    …special skills, specializations, and settings are three different things.

    I am coming to understand that “specialization” has more do with focusing one’s scope of practice in certain settings such as educational, medical, performing arts, religious, mental health, or legal interpreting. Yes, oral transliteration for oral deaf people and tactile and close-vision interpreting for Deaf-Blind people are special skills. And, yes, having those skills may lead one into specialized settings such as Deaf-Blind conferences and social events, but it is debatable whether Deaf-Blind interpreting is a “specialization” since one can interpret for Deaf-Blind people anywhere — at the doctor’s office, in a classroom, in a courtroom, at a conference of mostly hearing people, etc. In short, interpreters may “specialize” to work in certain settings, and special skills may lead you or equip you to work in certain settings, but special skills, specialization, and settings are three different things.

    The OTC is a “Generalist” certificate

    However “special” the skill of oral transliteration is, RID’s OTC is a “generalist” certification. RID’s Generalist Certification pagedefines “generalist” thus:

    Generalist certifications recognize professional interpreters who have met or exceeded a nationally recognized standard of minimum competence in interpreting and/or transliterating.

    Yet how does a certified oral transliterator to gain entry into legal interpreting? RID goes on to say:

    Individual certifications vary in their scope, so it is important to know what each credential means.

    So what is the “scope” of the oral transliterator? That page on the RID website does not say. To find out how oral transliterators specialize in legal interpreting, I Googled ‘”oral transliteration” legal interpreting’ and found an Oral Transliteration Certificate (OTC) Examination Information Bulletin that simply says in 1988, RID concurrently worked on developing certification for legal interpreters and (separately) oral transliteration. There is no mention of oral transliteration in legal settings (p. 4). It also mentions that one of the benefits of membership in the Alexander Graham Bell Association (AGB) is Volta Voices, a publication that has medical and legal columns (p. 5). I suppose an oral transliterator could specialize in legal interpreting by studying legal protocol and terminology. Unlike ASL-English (and/or Spanish) interpreters, they don’t have to learn how to talk about law in any language other than English.

    Oral Transliterators licensed to do legal interpreting in Arizona

    How can an oral transliterator get a license to do legal interpreting in the state of Arizona? (And when I say “legal interpreting,” I don’t mean “lawful interpreting” or “interpreting legally.” I mean interpreting in judicial and law enforcement settings.) I searched the Arizona Commission for the Deaf and Hard of Hearing (ACDHH) website for “legal interpreting” and found the Initial General or Legal License Application. The section for legal interpreting shows that someone who holds an OTC can only apply for a Class D license, not a class A, B, or C. That is okay, though, because according to this video on  interpreting licensure (which has both captioning and voiceover) Class D is only for oral transliterators and Deaf interpreters (“relay” or “intermediary” interpreters who work between hearing interpreters and deaf consumers who do not communicate effectively with the hearing interpreter and vice versa). Interestingly, according to the application form, applicants for classes A, B, and C all have to sign an affidavit stating they have worked over 10,000 hours since first becoming certified, while Deaf interpreters and oral transliterators only have to have 25 hours experience of any kind past certification.

    The significantly lower requirements for deaf interpreters and oral transliterators in legal settings makes me wonder why legal interpreting requires a specialist certificate of some interpreters but not of all. If it is because of the specialized vocabulary and protocols, then those would apply to deaf and oral interpreters as well. I suppose the difference is a) the rarity of deaf and oral interpreters and b) the softer language barrier between sign varieties for deaf interpreters and diction for oral interpreters than there is for interpreters who have to know how to “interpret” legalese into and from two different languages. Given what can reasonably be expected of special interpreters serving special populations, and given the lack of motivation one might have to specialize in law, I guess it is sort of “sink or swim” for these practitioners. Their incentive to acquire the skills necessary to succeed as legal specialists probably stems from a desire to do good work for others or at least a desire to make it easier on themselves. Luckily, there are law classes people can take, and there are legal interpreting workshops offered by ASL-English-Spanish interpreters that are accessible to both Deaf interpreters and oral transliterators.

    Specialization — when does it end?

    Why do legal interpreters need a specialist certificate when medical interpreters do not? Is not medical interpreting a specialization? Yes, it is, but RID does not have a specialist certificate for it. Is performing arts interpreting a specialization? Yes, it is, and RID used to award a specialist certificate for it (the SC:PA), but it doesn’t anymore. How about political interpreting? Religious interpreting? Academic interpreting? Mental health interpreting? Sports interpreting? Should all specializations require specialist certificates? Once we start certifying interpreters for specializations, where does it end? So far it has stopped at legal, but there is something on the horizon called the Certified Medical Interpreter (CMI) and that, my friends, is “beyond the scope of this article.

    Psst! Stay tuned. I’ve already started a draft.

  • Me in my fingerspelled university t-shirt

    Me in T-shirt
    Me in my fingerspelled W-E-S-T-E-R-N Oregon University t-shirt
  • Settings vs. specializations: Categorizing interpreting work

    Interpreter Patricia Stöcklin whispers interpreting to Garry Kasparov. Klaus Bednarz is speaking on the lit.Cologne 2007 Français : L'interpréteur Patricia Stöcklin traduit en chuchotant à Garry Kasparov. Klaus Bednarz parle au lit.Cologne 2007. (Photo credit: Wikipedia)
    Interpreter Patricia Stöcklin whispers interpreting to Garry Kasparov. Klaus Bednarz is speaking on the lit.Cologne 2007 Français : L’interpréteur Patricia Stöcklin traduit en chuchotant à Garry Kasparov. Klaus Bednarz parle au lit.Cologne 2007. (Photo credit: Wikipedia)

    Is “freelance” a setting? I’ve heard people say they used to be “educational” and now they’re “freelance.” What they mean is they used to be employed full-time at a school and now they work as an independent contractor for agencies. Yet interpreters can work full-time in schools and be “freelance” if they’re working at that school as independent contractors. By the same token, there are interpreters who work for agencies as full-time employees, and they do doctor’s appointments, business meetings — the same kinds of work as interpreters who call themselves “freelancers.” I think interpreters get their settings and specialties mixed up, and I think it can cause confusion to those entering the field, those who hire us, and even ourselves and each other. Knowing what’s what can give everyone a better understanding of what we do. Here is how I suggest we distinguish interpreting settings from interpreting specialties: (more…)

  • Interpreters beware of “SERVICE NEEDED !!!” scam

    In case you haven’t already seen it, the following email is going around. Gmail was wise enough to put them both in my spam folder. I will quote both so you can see how suspicious they are:

    Here is the first one:

    from: Engr Ivan Bruce bengrivan@gmail.com
    to:
    bcc: danieljamesgreene@gmail.com
    date: Fri, Jun 29, 2012 at 1:50 AM
    subject: YOUR SERVICE !!!

    Hello,

    I’m Engr Ivan,I would like more info about your interpreting service,I will be attending 4days conference in your city on 25th-28th of July to some student(deaf).Kindly let me know your charges per hr and details about your interpreting service(ASL) so that i will book ahead before coming.

    You can mail me directly on
    IvanBruce@usa.com
    Await your reply.
    Engr Ivan Bruce

    And here is the second one:

    from: Dr Russell Park drrussellp@gmail.com
    to:
    bcc: danieljamesgreene@gmail.com
    date: Fri, Jul 6, 2012 at 3:53 AM
    subject: SERVICE NEEDED !!!

    Hello,

    I’m Dr Russell,I would like more info about your interpreting service,I will be attending 4days conference in your city on 27th-30th of August to some student(deaf).Kindly let me know your charges per hr and details about your interpreting service(ASL) so that i will book ahead before coming.

    You can mail me directly on
    Rpark@dr.com
    Await your reply.

    Dr Russell Park

    Notice how impossibly similar they are? Note the subject line in ALL CAPS with three exclamation marks — not signs of professionalism. Note also the grammatical errors like the comma splices, the absence of spaces after commas and before open parentheses, the lack of  hyphen and the ungrammatical s in “4days conference,” the lack of period after the abbreviation for hour (“hr”) and the lowercase i. Your English teacher was right; grammatical errors reduce your credibility, and so they should. Finally, note how they each ask you to reply to email addresses other than the address the emails were supposedly sent from. I don’t know what their scam is, but there’s obviously something afoot.

  • Sample of my interpreting & transliterating

    Looking back a year later, I feel even more strongly about the benefits of using work samples for assessment. My idea in sharing this was that interpreters and students of interpreting could assess my work for their own benefit. Someone I knew accused me of narcissism and mocked me for “bestowing my work upon the world for their edification,” but that’s exactly what it’s for. Our professor in our current Assessment for Interpreter Educators course suggested several interpreting samples for us to watch on YouTube and assess using a freewrite. One of the beauties of the process is that you can say exactly what you think and feel without hurting the feelings of the person whose work you’re assessing, because you’re not even talking to the person; you’re just writing to yourself. (Ultimately the goal is to use non-evaluative language to reflect what you saw in the work, but the freewrite is an uncensored expression of your observations.) This was the kind of thing I had in mind when I shared this sample of my interpreting & transliterating. I don’t want feedback on this sample for myself, but I kind of love the idea of your assessing it on your own or in a classroom or study group. Maybe I’m not a narcissist but rather an exhibitionist; no matter. Love it, hate it, like it, dislike it, agree with it, disagree with it, learn/teach what to do and what not to do… talk to yourself or talk amongst yourselves.

    Daniel Greene's avatarDaniel Greene

    As an assignment for the Master of Arts in Interpreting Studies at Western Oregon University (WOU MAIS), I completed a videotaping of myself spending about 20 minutes interpreting a source text I had not heard before: Simon Lewis’s talk “Don’t take consciousness for granted,” at TED.com. There is an interactive transcript that you can view by following the link.

    I would like to think this is not a sample of my best work, but I am humble enough to accept that there are times when this is the best I can do with such an unfamiliar topic and fast pace.

    Here are some facts about me and the circumstances under which this sample was recorded:

    View original post 310 more words