Tag: ASL

American Sign Language

  • LAST CALL for October workshops in Yuma

    If you’ve been planning to register for the workshops I’m presenting in Yuma, you need to register today so they don’t get canceled. Vague Language is Oct 1st and Genre Recognition is October 2nd. Both workshops will be held at the Southwest Regional Co-op, 1047 S 4th Ave Yuma AZ 85364. Saturday is 9a-4p and Saturday is 8a–3p, both with a one–hour lunch break. I hope to see people from both California and Arizona since Yuma is on the state line. Please pass the word so these workshops are a successful venture for the sponsor, Arizona RID, and reach the greatest number of people possible.

    Please register right now.

    Daniel is a very dynamic presenter!

    Daniel Greene, BA, CI & CT, NIC Master, has been brought out to present his Vague Language (VL) workshop in Arizona, Nevada, Oregon, Hawaii, Virginia, Wisconsin, and Minnesota. He has presented on VL locally as well as at state and national conferences. Nationally known for his feature article “Just What They Said: Interpreting Intentionally Vague Language” in the RID Views Spring 2011 edition, Daniel is furthering his research of vague language in the Master of Arts in Interpreting Studies program through Western Oregon University.

    Loved, loved, loved Daniel’s passion for his work and wanting colleagues to improve and expand knowledge.

    Daniel’s Genre Recognition workshop has been well received at the local, state, and national level. In addition to presenting several times at the Desert Valleys Regional Cooperative, (more…)

  • Should interpreters interpret signed English to spoken English word-for-word?

    How “faithfully” or “literally” should interpreters convey signed English (or Contact Language) into spoken English when sign-to-voice interpreting? Does it make sense to use the “meaning model” or “sense theory” to receive the signed English message, drop all the mouthed, signed, and fingerspelled English words, phrases, and figures of speech, conceptualize it, and speak the “meaning” of it in English? (more…)

  • Questioning the Meaning Model’s application to contact language interpreting

    The other morning for the Master of Arts in Interpreting Studies, I read a quotation of Danica Seleskovitch’s “Théorie du Sens” or “Meaning Model” and I’m not sure it applies to sign language interpreters who interpret contact language between English speakers and bilingual English/ASL deaf signers. After all, it is not that most deaf people don’t know English; it is that they can’t hear it. The only time I do what Seleskovitch describes is when I’m interpreting for ASL monolinguals, and even in their ASL there is often some English. Is there any “pure” ASL that we can apply the Meaning Model to?

  • ASL video Re: The 10,000 Hour Rule

    Relating how I became an interpreter in 18 months to the chapter “The 10,000 Hour Rule” from the book Outliers by Malcolm Gladwell. What is your “10,000 Hour” story?

  • Re: Interpreters receiving feedback even when it’s mean or vague

    A video response to Mikey Krajnak’s video about ways that interpreters accept and deal with feedback. I relate my experience in the MA in Interpreting Studies program at WOU and what I’m learning about effective and nonjudgmental ways interpreters can give each other feedback, including Demand-Control Schema, Observation-Supervision, and Case Conferencing. I also ask Mikey what he thinks about whether “the customer is always right” and how to give good customer service as an interpreting professional.