The following is an archive of questions I’ve answered about ASL Interpreting.
What interested you in sign language interpreting?
Everyone asks me how I came to learn sign language. Do I have a Deaf family member? No. I was born to hearing parents. However, my family love foreign languages, and I can’t remember a time when I was not exposed to, and fascinated by, foreign words and phrases. I couldn’t wait to learn a foreign language myself. As soon as I entered junior high school, I took French. I studied French for three years, and then took Spanish for the last two years of high school. In college, I took an intensive summer course in French. I have maintained and expanded my skill in these languages with continual practice.
In 1987, when I was a theater student at the UCLA College of Fine Arts, I went to a monologue competition, and saw a young woman deliver Sarah’s speech from Children of a Lesser God. The young woman spoke and signed at the same time, and she looked fluent and expressive. The speech said, “you will never understand my silent world until you learn my language.” I knew then that I must learn ASL! It would be another two years before I actually took my first ASL class. Meanwhile, I took a class in Latin. Other languages I have studied include Italian, Portuguese, Japanese, and Hebrew.
In 1989, I took an ASL course at San Diego Mesa College, and “it changed my life!” I decided to take all four courses in ASL and go on to complete the entire Interpreter Training Program (ITP). I learned quickly and, after only a year-and-a-half, began interpreting at the same time I began my ITP. I received my associate degree in American Sign Language/Interpreting with high honors from San Diego Mesa College in 1993.
Since June of 1990, my main profession has been ASL interpreting. In 1991, I earned a Level IV (Advanced) Certificate of Competence from the National Association of the Deaf (NAD). When I re-took the NAD assessment in November 1998, I scored only five (5) points below the top level, V (Master). In 1997, I joined the Registry of Interpreters for the Deaf (RID); in 1998, I became a certified interpreter (CI), and in 1999, I became a certified transliterator (CI). I am a member of the San Diego County chapter of the Registry of Interpreters for the Deaf (SDCRID), for which I previously served as secretary, membership chair, bylaws chair, and Webmaster.
What was the process that you went through in becoming a freelance interpreter?
I completed an Interpreter Training Program (ITP) at a community college. I got my first job from someone who knew me from the many deaf community events I had attended during my education. I had just passed my first interpreting skill evaluation, and I received a call from the late Sonny Romero, then president of the local chapter of the Southern California Recreation Association of the Deaf. He asked me if I would be willing to interpret for Deaf Day at Sea World. I told him that I would like to do this job, and let him know that I had passed an interpreting skill evaluation and was now charging for my services. He agreed to my terms, and I interpreted all the shows and tours at Sea World that day. It was a high-profile assignment, and you might say it was my debut as a professional sign language interpreter.
How did you go about making a name for yourself?
I participated in the Deaf community by going to events and being friendly with people. I let people know I was in an interpreter training program and was working on becoming an interpreter. I ate lunch with the deaf and hard-of-hearing students in the cafeteria at Mesa College , where I received my associate’s degree in ASL Interpreting. I have done community service my local chapter of RID, and have gone to many interpreter training workshops. In addition, I wrote a column in my local RID chapter’s newsletter, and of course, this Web site helps acquaint a vast potential readership with my work. All of these activities introduced me to potential colleagues and clients.
What resources did you use?
I spoke to other interpreting students, interpreter trainers, deaf students and community members, became certified by the National Association of the Deaf (NAD), joined the Registry of Interpreters of the Deaf (RID) and earned my Certificate of Interpretation (CI) and Certificate of Transliteration (CT). I approached Network Interpreting Service (NIS) and Deaf Community Services (DCS) about working for them, and began to get freelance work through those agencies.
Why is a freelance interpreter business different from a regular business?
Because there are many kinds of businesses, I believe an interpreter’s private practice is as regular a business as any.
My business comes from a combination of referrals from agencies and contracts with individuals, organizations, and businesses. The bulk of my work, agency referral, involves receiving an assignment request from an agency. The agency receives a request from one of their customers, usually the hearing party responsible to provide “reasonable accommodations” to the deaf or hard-of-hearing party per the Americans with Disabilities Act, or ADA. The agency contacts me and asks me whether I am available to do it. As a freelance interpreter, I have the freedom to accept or decline based on my availability and self-assessment of whether I am an appropriate match for that assignment, taking into consideration the consumers’ language needs and my ability to meet those needs.
At the end of every week, I send an invoice to the agency, billing for my time in half-hour increments at a two-hour minimum for each job. The agency usually mails me a check within two weeks of receiving my invoice. They bill the consumer who requested the service, and the consumer pays the agency directly. This relieves me of the need for invoicing multiple parties, and it relieves the consumers of the need to contact multiple interpreters to find one who is available. The agency does not pay me as much as the consumers pay them, but this is a fair deal in that it saves me the hassle of bidding and billing.
I do occasionally receive an interpreting request directly from a consumer, in which case I bill for more than what I charge an interpreting agency, but usually less than what an agency will charge a consumer. The only times I have received interpreting requests directly from deaf consumers were for weddings and receptions, in which case I might charge a bit less than what I charge an agency, especially if the wedding party will let me stay for the banquet. =)
What does an interpreter need to know to interpret effectively at a wedding?
Find out about: dress code, music, lyric, religion, readings, special vows, deaf person’s relation to wedding party and/or role in wedding party (unless they’re the bride or groom), number of deaf clients, indoor or outdoor, get script if possible, have a contract signed, get half payment up front if possible, ask whether they want you for just the service or the service and reception. Do they want you at the rehearsal and will they pay you to attend it?
Is it important for interpreters to socialize with the Deaf community?
I socialized with deaf people a great deal when I was first learning to sign. For the first year-and-a-half or so, I went to almost every deaf social event I could get to. I had a deaf lover for over a year (and we met 3 months into my first ASL class). I certainly went the “immersion” route. In addition to socializing, however, I also spent hours poring over ASL dictionaries, learning every sign in every book, and watching deaf people on ASL videotapes.
Once I became an interpreter, though, I stopped doing so much socializing. I still go to the occasional deaf theatrical event to see a deaf comedian or performer, or to go to a party once in a while. Once in a while, I might have lunch with a deaf friend or acquaintance. But that’s about it. I guess it’s a matter of keeping a professional distance from my clients, or maybe just respecting their space. I would also have to admit that, at this point, I don’t feel so much of a need to socialize with deaf people in order to learn ASL.
I get most of my “socializing” with my clients before and after interpreting. We might engage in small talk in the medical office waiting room, or in a lobby before a job interview, or in a hotel cafe or banquet room during a conference, or in a board room while waiting for a business meeting to begin. I do appreciate these moments not only as a chance to learn a client’s communication style, but also to warm up to the client, have the client warm up to me, and feel that our relationship is just a bit more human than “professional/client.” Socializing on the job means that I’m not invading their community space or the social time they reserve for their deaf friends. It feels natural, not awkward. It is on a professional level, a bit higher register than that used in casual socializing. Socializing with deaf clients helps us to feel like “colleagues” or “teammates in the communication process.”
Depending on the interpreting situation, I might not “socialize” with my clients at all. On a legal or mental health assignment, I keep socializing to a bare minimum so as not to create any appearance of bias or partiality. Plus, for my own self-protection, I don’t want to get chummy with a criminal. Even if the deaf person is innocent or perfectly sane (and I who am I to judge?), I do find it best not to develop too much of a rapport, lest they or anyone else feel that I am their ally or advocate.
What do you love/hate about interpreting?
I love communicating, I love telling stories, I love processing language, I love going all over the place and learning new things every day. I love helping people gain access to the world and each other. I get tired of always saying what someone else is saying, and losing myself. I get tired of spending long days interpreting highly technical and specialized language rattled off by speakers who don’t give it a second thought. I hate the physical pain. My wrists are in pain now even typing this!
How do you find out about Deaf events in my community??? One more thing ~ For now I was thinking about just getting my A.S. (Associates in Science) and going straight to the business world, but what would you suggest I do, should I stay in school to finish with my bachelors or go for my masters?
You should be able to find out about Deaf community events from your ASL and/or ASL interpreting teachers. You could also look up your local chapter of NAD (National Association of the Deaf) and RID (Registry of Interpreters for the Deaf).
If you want to be an interpreter, you should at least graduate with an AA from an ASL interpreter training program. If you get a BA or MA, you will probably earn more money as an interpreter, and you will better understand what you are interpreting.
Other than Freelance Interpreting, what other kinds of interpreting have you done, i.e. Staff interpreter, Educational interpreter, Theatrical interpreter?
I have worked as an employee of the San Diego Community College District and the Maricopa County Community College District, respectively, in the role of Academic Interpreter and Staff Interpreter. I have also worked as an employee of Deaf Community Services of San Diego, Inc. in the role of Community Interpreter and Staff Interpreter. As a freelance interpreter, I have contracted with theatres, producers, and artists to provide theatrical interpretation.
How has freelance interpreting in your area changed in the past 5 years (business aspects)?
One of the changes I saw in San Diego from 1999–2004 was that more interpreters were becoming employees and there was less work to go around for freelance interpreters.
Between 2003–2005, a big change happened in the business of interpreting. I am speaking of the emergence of video relay centers. With the ubiquity of broadband Internet connectivity came the ability for deaf people all over the country to sign to each other using remote video conferencing. With funding for telecommunications for the deaf and hard-of-hearing regulated by the FCC, video relay call centers began to spring up in many cities. These call centers need qualified sign language interpreters to be on hand all day, every day. Suddenly, there is no shortage of work for ASL interpreters. Conversely, Deaf consumers’ demand for interpreting services is harder to meet than ever.
I can honestly say now that I never want for work. I have all the interpreting work I can possibly do. I wish the profession had been this way during my first 13 years! Now, it’s time to make a massive effort to develop qualified interpreters!
Do you expect any more significant changes in the freelancing field in the near future? If so, please explain.
As long as the demand for video relay interpreting remains where it is or increases, I predict a steady demand for interpreting services 24 hours a day, 365 days a year; there will still be slower times overnights and weekends, the work is not as sporadic or seasonal as interpreting has been historically. Let us not forget that, in addition to meeting the constant demand for qualified video interpreters, interpreters must also be available in all the physical locations where deaf consumers need access, such as doctors’ offices, classrooms, vocational and athletic fields, performance spaces, etc. Whether as independent contractors or employees, I expect there to be plenty of work for interpreters in the near future.
Would you recommend/encourage new interpreters to freelance in this area (lucrativity of business)? please expand..
If you had asked me that in 2003, I would not have been so encouraging. I would have explained to you that, even though deaf people perceive a shortage of interpreters, that is because many people want interpreters at the same times, such as 9a–11a, 11a-1p, 1p-3p, and 3p–5p. Let’s say the deaf people in a particular city need 100 interpreters to fill each of those time slots. Let us remember that interpreters need transportation time to get from one place to another, so some interpreters could fill the 9–11 and 1–3 slots and others could fill the 11–1 and 3–5 slots. If there are 200 interpreters in that city, there might be enough interpreters to satisfy those consumers’ needs, but each interpreter will only be working 14 hours a week! The consumers might be satisfied, but the providers are not.
Your question comes to me in 2005, so my answer is very different. Not only do I encourage you to become an interpreter; I urge you to become an interpreter! There is now enough work to keep everyone busy all the time! As for freelancing or being an employee, that is up to you, but get yourself trained and join us!
Your site is very informative and extremely helpful. Thank you so much for providing it! I just moved to San Diego from….where I received my associate’s degree in a Sign Language Interpreting program….I am so lost as to where I might look for jobs…
I would suggest you look into the San Diego Community College District, Cuyamaca Community College District, San Diego City Schools, La Mesa / Sweetwater School District, Chula Vista School District, Deaf Community Services of San Diego, Network Interpreting Service, and Sorenson Video Relay Service. Good luck!
I am researching foreign language instruction for deaf students. Can you give me a sense of appropriate techniques for signed language interpreters in spoken foreign language classes. What would you recommend that the SLI [sign language interpreter] do to bridge the two languages? Any advice you can offer will be greatly appreciated.
Fingerspelling and mouthing have worked for the deaf students I’ve interpreted for in foreign language classes. When the focus is on new vocabulary, and it is assumed that the students already know the rest of the words in a sentence, I might sign and mouth the known words and then fingerspell and mouth the new word. One must be careful not to “give away the answer” by signing the new word in ASL, so it is best to have one consistent team of interpreters who know what is new and what is old. That way, when the teacher asks something like “Qu’est-ce que veut dire PROMENER?” the interpreter can sign “WHAT MEANS P-R-O-M-E-N-E-R” while mouthing “Qu’est-ce que veut dire ‘promener’?” Obviously, the interpreter would have to be following along with the class and using the book so as to know that “promener” is the new vocabulary word. One wouldn’t want to sign “WHAT MEANS WALK?” and give away the answer to the question.
Saw your “YouTube: ASL Intro” video. I am very new interpreter (graduated a little over 1 year ago) – I am very interested in theatrical interpreting and I am wondering if you could give me any suggestions to get started in that venue. I know that I do need much more experience than I have at this point, but what could I do now?? Thank you for any help you can give to me!
If you haven’t already, I would suggest that you take an introductory drama class so that you can learn all of the vocabulary and concepts related to theater. You might look for a workshop on theatrical interpreting. You could get experience doing theatrical interpreting by asking permission to go into acting classes and practice interpreting the students’ monologues and dialogues. Perhaps you could find a mentorship with an experienced theatrical interpreter. If you are interested in traveling to New York City for one week in June, you might like to attend the Julliard Interpreting for the Theatre Institute next summer.
I just found your site this evening as I was trying to find answers to some questions I have about becoming a sign language interpreter.
I am currently a Senior in college and will graduate in May of 2007 with a degree in Speech Communications. It has always been my desire to interpret for the deaf since I was little. I have a deaf friend that I’ve known since the age of three and I learned a lot of my sign language through him. I’m not fluent but can make it through a conversation (finger spelling a lot of the words I don’t know signs for).
My question is, do ITP’s require that you have a degree in sign language or something of that nature in order for you to be in the program or is it possible to be in the programs without that? I guess bottom line: Will I have to get another degree to be able to get into a ITP?
Thank you so much for any light you can shed on this and any other information you can provide that might help me out.
There are ITPs that offer certificates of completion, associate degrees, and bachelor’s degrees. I do not know of any that require you to have a degree in ASL, but most require you to be at least conversant, if not fluent, in ASL. If you are graduating with a bachelor’s in May, you might want to look into the master’s degree in ASL interpreting at Gallaudet University in Washington, DC. Alternatively, you could look into getting a second bachelor’s degree from an ITP that offers a B.A. in ASL interpreting. Good luck!
I am an Surgical RN and my mother has done volunteer work in signing at our
church. I am interested in changing careers and seriously looking into to this
as one for myself, especially since I see a need for it in the medical arena.
However, I need to maintain a certain income to meet my monthly expenses. Is
this a better paying job and would it be something a nurse would especially be
good at considering the experience I have (16 years). Thank you!
I don’t know what you earn now, so I don’t know if interpreting would be a better paying job for you. I also don’t know whether or not interpreting would be something a nurse would be especially good at. I think your best bet would be to contact yor nearest ASL interpreter training / education / preparation program (ITP / IEP / IPP). Here’s a page of links to get you started: http://cit-asl.org/links.htm
Hello, Mr. Greene. I came across your web site while searching for ASL info and videos on youtube.com. I am not deaf nor am I hard of hearing, but I find your job (or at least your main job) quite interesting and have a couple of questions that I was hoping that you might be able to answer for me. My questions are as follows:
- Can you tell me the difference between something called PSE (I think that is right), American Sign Language, and Signed English?
- Which is more common of those listed (PSE, ASL, or Signed English)?
- Can the people who used Signed English understand the people who use ASL and PSE or does it cause a lot of confusion?
PSE and Signed English are almost synonymous, although PSE (Pidgin Sign English) might connote signing that combines features of ASL and English syntax, while Signed English, I believe, connotes signing that more strictly follows the syntax of English. Another term for “pidgin” is “Contact Language.” Related terms are Conceptually Accurate Signed English (CASE), Sign Supported Speech (SSS), and Simultaneous Communication (SimCom) — though SSS and SimCom include audible speech while CASE includes only inaudible English mouthing.
ASL has a syntax that differs from English; i.e., the order in which signs appear in a sentence follows the rules of ASL, not English. The grammar of ASL is also expressed in eye gaze, head tilt, torso shift (forward, back, twisting to the left, twisting to the right), and mouth morphemes.
I’m not sure there are any statistics about prevalence of usage of ASL and PSE, but it has been widely noted that many people “code switch” between the two. That is, there may be people who are monolingual in either language, but many (if not most) express themselves in ways that swing along a “diglossic continuum” somewhere between the two.
As to whether people who use ASL can understand people who use PSE and vice versa, some can and some can’t. I don’t know the statistics.
Hello. I was surfing the web and found you site. You are really great with ASL! I am interested in becoming an ASL Interpreter also. However, I can not seem to find any schools that offer the program in my state. Do you know of any sites that may have a list of schools that offer this program? I live in Kentucky by the way. I’d be really [grateful] for any light that you may be able to provide on this. Thank you!
I would suggest visiting the The National Consortium of Interpreter Education Centers website.
Have a question?





Here’s one that came in through email today:
There are several companies that produce ASL materials: DawnSignPress, Sign Enhancers, and Harris Communications, to name a few.
Hello Daniel,
Just doing a blog search today and came across your page. I live in the greater Chattanooga, TN area, co-own an interpreting agency. I’ve left my website; there isn’t much to it yet but our contact info is there. If you don’t mind sharing, I’d love to know of any interpreting blogs that you might suggest. Thanks!
Isaac
Sorry it’s taken me so long to get back to you, Isaac. Been busy. You might want to check out a blog post of mine from a few years ago: Where are the ASL interpreter blogs?
Sarah,
I don’t know any statistics, but I suggest you ask the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf. I believe one or both of those organizations can supply you with the resources you need.
Daniel
Hi Daniel,
I’m trying to write an article for the Baltimore Business Journal that argues that providing interpreting services is good customer service, good business, and is likely to lead to more business from both Deaf and hearing consumers. Have you ever heard of any stats or even anecdotal evidence I can use to support this argument?
Thanks! Sarah
Hello Mr. Green
We have a patient coming in who has requested an asl interpreter (this would be a first for us). Some of the agencies i checked into seem pretty steep and are asking for a minimum commitment of 2 hours. Our eye exams ususally last no longer than 30 minutes. Any suggestions you have would be greatly appreciated.
Hi, Donna. Actually, the two-hour minimum is pretty standard. Without it, interpreters would have a very hard time making a living. You have to consider drive time and prep time. An interpreter usually arrives 5–15 minutes before an assignment— longer if they don’t know the location or the personnel, and it can take anywhere from 15 minutes to an hour-and-a-half to get from one job to another (these are just ballpark figures). On a typical day, an interpreter might be able to get to four assignments at the most. If each of those assignments is a two-hour billable, that makes up an eight-hour billable day. However, if each of those jobs actually took two hours, the interpreter might only be able to do three of them. So that’s the issue with the minimum fee.
As far as the cost goes, I know it is expensive. Consider, though, that an agency probably has to spend at least an hour or two in paperwork alone— filling out the paperwork your company may require of vendors, sending and receiving signed contracts, sending out messages to all their interpreters to see who’s available, fielding phone calls and emails from interpreters who are available, taking into consideration the wants or needs of the deaf client, who might say “I love working with these interpreters, I will work with these interpreters, and I won’t work with these interpreters.” Then there’s the time the agency spends getting all the job-related information from you, including things you might not have thought of such as language preference of the deaf client, any dual disabilities (such as Ushers Syndrome, for instance), the name of the medical center, driveway entrance, building number, parking, floor number, room number, contact person, doctor’s name, etc.
Also, consider the time it takes the interpreter to receive request from agencies asking if they’re available for jobs, checking their calendars, responding to the agency, getting job-related info from the agency (which often includes questions the agency hadn’t thought of, which then entails more correspondence between agency and you and back to the interpreter)… time spent figuring out where the job is and how to get there, time spent after the job possibly case-conferencing with a colleague on how to handle various linguistic or ethical issues that might have arisen, time spent with the agency proving pass-along information such as “you’ll want to take the south entrance because there is more parking there than the north entrance” or “you have to check in at window three” or “the deaf client does not know much sign language.” Then there’s the time spent billing the agency, receiving payments, depositing, accounting, tax preparation, etc.
When it comes right down to it, we’re worth it.
All that said, I do have a cost-saving option for you: VRI – video remote interpreting. Not cheap, but you can pay by the minute instead of paying a minimum fee. A remote video interpreter is not the best replacement for a local interpreter, but it is an option that may or may not work for you and your deaf consumers.
I’m not sure about whether an interpreter could make a living in a rural setting. It would all depend on supply and demand. If they wanted to live in a rural setting and interpret occasionally but not worry about making a living, it might work for them.
As far as medical advances go, I don’t know of any that would render ASL interpreters obsolete. Even cochlear implants haven’t done that yet. There are many deaf people who still use ASL. I’m not an expert in medical futures, though.
I have two questions about being an ASL interpreter:
1. Can an interpreter live in a rural setting, or should one live close to a city?
2. Are there any medical advances in the foreseeable future that would make an ASL interpreter obsolete?
Thanks for the question, Mary. I Googled your daughter and found several of her videos. She is obviously skilled. Unfortunately, I don’t know anything about interpreting in New York, and I don’t know what you mean by a “Medical Certificate.” As far as I know, RID doesn’t offer a Medical Certificate. I know that there are places that hire interpreters without degrees, and I suppose this Medical Certificate would help her get interpreting work in medical settings. Other than that, I’ve never run an interpreting agency so I can’t give any advice about getting clients. Maybe for now, she could continue freelancing with that agency that called on her so frequently. Or she could work for Sorenson VRS in Manhattan.
My daughter Deanna, 28 soon to be 29 is fluent in ASL. She has been interpreting for 8 years, mostly working in the School system interpreting for the Deaf and hard-of-hearing students. They adored her. She moved up to NYC in November of 2006. She worked for an Agency who called on her frequently for work (using ASL Interpreting). Since then, her and I (I, being her Mom) wanted to start an Agency for ASL Interpreting in Manhattan. We began the end of Aug. of 2009. We have been spending long hard hours to successfully try to launch our Business. We have othe Freelance Interpreters who would like to work for us but the main problem is, trying to land Clients. We’ve tried Hospital, Colleges & haven’t had any luck thus far. Deanna wants to continue to sign and with her experience she is excellent at what she does but she only has a Medical Certificate and no degrees. Can anyone in Manhattan hire her with a Medical Certificate only? She works with FNL and her signing work could be seen on the above website. She is the host for the “Silent News”. She wants to continue to work as an ASL Interpreter with only her Medical Certificate. What other options does she have in the NYC area? Do you have any other suggestions that she can act on asap? Thank you for your time.
The dress code varies from job to job, but it is generally recommended that you dress like the people in the setting where you interpret. I interpreted a conference of accountants once, and every day of the conference, every man (yes, it was almost all men) wore a three-piece suit. I don’t own a three-piece, but I did wear my best suit every day of the conference. Conversely, when I interpreted a software developers’ conference, the president of the software company wore nothing fancier than khakis and a polo shirt even when delivering the keynote. Hence, I followed suit and wore khakis and polos every day of that conference. It would have been no more appropriate for me to wear a suit at the software conference than it would have been for me to wear khakis and polos at the accountants’ conference.
Other than dressing to suit the occasion, it is recommended that interpreters dress in solid colors so as to be easy on the eyes (not distracting from your hands) and dress in colors that contrast with your skin tone (so that your hands stand out against your clothes).
i really find your site amazing interesting and informative.i would like to know more about the dress code for ASL interpretation.I live in GHANA and been interpreting for the past four years.