Posts Tagged ‘interpreting’

Interpreted my first Shakespeare play!

Monday, April 20th, 2009

A lot has happened since I last wrote a blog post, but this post is about how I interpreted my first Shakespeare play.

I had been preparing to interpret The Merchant of Venice for the Southwest Shakespeare Company at the Mesa Arts Center since early March, but after I presented my workshop at the Arizona RID State Conference at the end of March, I got to work on Merchant in ernest.

My co-interpreter, Sandra Solomon, who had already interpreted four shows for SW Shakespeare Co., met with me several times to rehearse interpreting the show. We corresponded with Missy Keast, our ASL Producer, via e-mail and met with her over videoconference to show her some of our interpreting and get her feedback, which was very beneficial. (Sandra came to my house and we sat together in front of my iMac with built-in iSight camera and used iChat to connect to Missy in Hawaii, since she also has a Mac with built in iSight and iChat. I only wish we’d been able to do this more than once.)

In addition to meeting a few times at each other’s homes to discuss the play and rehearse, Sandra and I interpreted four performances of the show at the Mesa Arts Center before actually interpreting it for an ASL audience on Saturday, April 18 at 2 PM. There were about a dozen people who came to the show specifically to see us, so that was a good turnout. I only wish there had been deaf people in the audience, but as much as I got the word out, there were none.

How did I get the word out, you ask? Well, in quite a few ways: Sandra & I each brought fliers to our respective workplaces at Sorenson VRS and Purple Communications. We also left them on the Arizona RID table at the Arizona RID Conference. I gave a stack of fliers to Robin Dragoo, the president of Arizona RID, and he put them on the Arizona RID table at the DeafNation Expo at the Phoenix Convention Center. In addition to that, I created an event on Facebook to publicize the interpreted performance and invite all the deaf people I know who live locally and are on Facebook, but alas, none of those people came. Still, about a dozen people came to see us perform our interpretations, and several of them were ASL interpreters who will no doubt benefit from our work and use it to inform their own theatrical interpreting, which will in turn benefit other audiences.

I strongly believe there is a positive ripple effect in this that is a good thing for the community as a whole– for the hearing world to see that SW Shakespeare offers interpreted performances, for local deaf people to see that it was available (and maybe they’ll come another time?), and for local interpreters to add to their professional development by interpreting (in our case) or watching (in the case of our colleagues) an ASL-interpreted Shakespeare play.

I know, for myself, that interpreting Shakespeare forced me to work on conveying meaning while dropping form. Let’s just say that I am proud of all the words I didn’t sign. It was a pleasure to be able to convey Shakespeare’s language in a way that was understandable yet retained a touch of his creative spark.

Genre Recognition Venn Diagram

Saturday, March 14th, 2009



Genre Recognition Venn Diagram

Originally uploaded by Daniel Greene

I’m such a nit-picking perfectionist it’s killing me! I’m working on tweaking my slideshow presentation for a workshop I’m teaching at the Arizona RID State Conference, and I’m creating a Venn diagram because it was suggested by a few of the participants when I first taught this workshop last November. Problem is I’ve never created a Venn diagram before. I’m trying to represent how Genre Recognition is a skill that develops at the intersection of Discourse Analysis, Predictive Skills*, and Genre Theory.

Is this diagram readable? Does anyone have any suggestions for improving it? Can you believe I’ve been working on this for an hour? Urgh! I hate being a perfectionist!

*While Googling "predictive skills" (a term used a lot in ASL interpreter training), I could not find a single page that defined the term. Hmm… interesting.


Where was ASL, Deaf Presence in Super Bowl XLII?

Sunday, February 3rd, 2008

I was hoping that my colleague A Dreamer (yes, that’s his name) would be televised as he interpreted the National Anthem into ASL at the beginning of the big game. Unfortunately, this year’s coverage of the signing of the Star Spangled Banner was even less satisfying than last year’s. Last year, we at least got to watch Marlee Matlin signing “bombs bursting in air” on the big screen. This year, I was only able to see — by watching very carefully — the interpreter signing “flag was still there” (all in one nicely inflected ASL sign, by the way) on the Jumbo Tron behind Jordin Sparks’ head.

And what about that Deaf Pepsi ad that was supposed to air? I never saw it. Did you?