Blog

  • Healthy meal on Valentine’s Day

    dinner
    Grilled salmon with broccoli and crispy new potatoes
  • Translations for CHA-HEAD other than ARROGANT

    There is a sign in ASL some call CHA-HEAD because “cha” is the mouth morpheme used in ASL for something big, and the sign for BIG is made around the head level to indicate a “big head” (figuratively speaking). The formal gloss for this sign is ARROGANT (glosses are conventionally written in ALL CAPS). Since ASL has no written form, when people want to write about ASL, or talk about it in English, they assign glosses to signs. The benefit of these glosses is they give us a way to transcribe ASL for the purposes of notation and translation. The drawback of these glosses is they tend to limit our translation of these signs that one gloss, rather than to what the signs actually mean in context.

    as any good interpreter or translator knows, words and signs in one languages do not always have single word/sign equivalents in another

    One example of a gloss that I believe limits our vocabulary is the gloss ARROGANT for the sign, well, let’s call it CHA-HEAD for lack of a better word other. The thing we might forget is that CHA-HEAD often doesn’t mean anything as extreme as arrogant. A few cases in point: I was interpreting a video relay call some years ago (and of the thousands of call I interpreted in seven years, this is one that stands out), and a Deaf brother signed to his hearing brother something to the effect of YOU CHA-HEAD TELL DAD. I (unfortunately) voiced, “it was arrogant of you to tell him.” The hearing brother said, “I’m not arrogant!” I realized at that moment is was my interpretation, not what his brother said, that he was responding to. I asked the Deaf caller to hold just a moment, and I explained to the hearing caller, “this is the interpreter— sorry about that interpretation. A better interpretation would have been, “you shouldn’ta done that.” I chose that interpretation on second thought because that’s what the Deaf person’s utterance “felt” like when I saw it; in other words, that was the sense of what the Deaf person signed. I had made the mistake of interpreting the form of the word I had been taught for that sign, and the translation was woefully off. When I really thought about it for a moment (and how many “moments” do we really have when we are interpreting a phone call?), I realized not only did the sign not mean arrogant; it really didn’t even translate to a particular word, but more to an expression.

    Another case in point, which brought this up for me recently: I was debriefing with a fellow interpreter, and I felt I needed to call them out on something they did on the job that I felt was less than appropriate (as I’ve said, I believe interpreting teams need to be blunt with each other for the sake of consumers. We were conversing in both our languages (as bilingual people often do), and I said, “I thought that was a little [switching to ASL without mouthing] CHA-HEAD.” My colleague said, “it wasn’t arrogant!” Now, you have to understand, this colleague is an intelligent, well-educated, and seasoned interpreter, so if they thought of the word arrogant when confronted with that sign, it tells me the connotation is well entrenched among ASL-English interpreters. What I said to them was, “well, I didn’t mean arrogant; I just meant kind of liberal [in the demand-control schema sense of favoring action as opposed to inaction].” I just felt that they had done something that overstepped an interpreter’s bounds a bit. Of course, that is arguable, and the point is not which one of us was “right” or “wrong”— the point is that my colleague took exception to my ASL sign because of the denotation assigned to it by the English gloss.

    A Thesaurus of Translations for CHA-HEAD other than ARROGANT

    Since the sign in question means so many things milder than arrogant, here is a list of translations with a range of meanings to match a range of situations. Note these are not all single words, because as any good interpreter or translator knows, words and signs in one languages do not always have single word/sign equivalents in another. These translations are context-dependent, and are not by any means suggested to be one-size-fits-all. Pick and choose what suits the situation. Here’s my list as of now:

    • presumptuous
    • to take it upon oneself to…
    • to go right ahead and…
    • to just…
    • familiar
    • forward
    • to overstep
    • overstepping one’s bounds
    • beyond one’s place
    • crossing the line
    • a bit much, don’t you think?
    • the nerve!
    • to have the nerve to…
    • ballsy
    • cheeky
    • brazen
    • bold
    • conceited
    • big-headed
    • full of oneself
    • taking liberties
    • inappropriate
    • to think [one] can just…

    I’m sure the list could go on, but that’s all I can think of at the moment. Do you have any other translations? Please leave a comment. Thanks!

  • Happy Valentine’s Day!

    Photo of multi-colored heart shapes
    I took this photo of holiday lights with a Lensbaby Composer using a heart-shaped wide aperture. The manual focus ring was adjusted to place the lights out of focus and create spectral highlights that appear as heart shapes.

    Wishing you love and beauty, both within and without.

  • Blog 2014: Changing taxonomies

    Blog 2014: Changing taxonomies

    A couple of years ago, I split my multi-topic blog into five blogs, and decided to make my main one about Interpreting and Translation. Since those were the only topics, I decided to make my categories Articles, Editorials, Essays, and Vlogs. This year, however, I decided to reel it all back into this one blog. Since once again my blog would be about several topics, I needed to return to a more topical taxonomy. I changed the old categories to tags, and created new categories to fit my topics: American Sign Language & Deaf Culture, Business, Communications & Media Studies, Creative & Performing Arts, Photography, Education, Interpreting, Linguistics, Food, Lifestyle, and Travel. This taxonomy is a work-in-progress (especially Lifestyle).

    I looked to the blogosphere to see how other bloggers were naming their categories and tags because I wanted to make it easier for people to find my stuff. One of the sources I found was this Popular Blog Categories infographic:

    most-popular-blog-categories-chart

    That got me wondering what other WordPress bloggers were calling their tags and categories, so I went to the WordPress Reader to explore Tags:

    WordPress Tags Feb 9 2014

    Some of these tags are ephemeral, like Blackhistorymonth; however, most of them are perennial words for what I’ve written about under different headings. I compared them with my tags and decided to go with the majority of bloggers on some of them: I changed essays to musings, editorials to opinion, and I split off posts tagged articles to either research or stories.

    Taxonomy is a balancing act between what I want to call things and what others want to call things. I like to have my style, but if most people are using different words for the same things, I am willing to use their words so they understand me… within reason. I still won’t say presently for currently, but I like musings, opinion, research, and stories. Thanks, bloggers!

  • Why I’m boycotting the 2014 Winter Olympics

    I won’t  watch the winter Olympics this year because I am disgusted with the Russian government’s homophobia, corruption, and abuse of its citizens. I don’t know what difference my lack of media consumption will make as a political statement, but I don’t even want to watch, I am that turned off.

    I admire Olympic athletes, and I can understand why they would compete instead of boycott; they have spent their lives preparing for the  games not knowing where they will be hosted, and if they back out now, they forfeit their chance to win. It is unfortunate they are participating in a country that flies in the face of the Olympic sprit, but I wish them luck! I just won’t be watching.