Category: Education

  • My Article on Vague Language (VL) Featured in RID Views

    My Article on Vague Language (VL) Featured in RID Views

    RID Views Cover Spring 2011My article “Interpreting Intentionally Vague Language” was featured in the RID Views, Spring 2011. If you read the article, or are already familiar with VL, I would like to know your thoughts on the subject, so please feel free to leave a comment on this blog post.

    In case you’re interested, I teach workshops on VL and other topics— and love to travel. 🙂

  • What proactive experienced interpreters do

    Caitlin wrote:

    Daniel,
    As a working interpreter have you noticed anything that proactive experienced interpreters tend to do??

    Many things, Catlin. When I am offered an assignment, I find out the exact location down to the room or suite number, who the deaf and hearing clients are, what the deaf client(s)’ language preference is/are, what the event and/or topic(s) is/are, the contact person’s name and phone number and/or email address, where I need to check in or register, how long the assignment will last, who my team is, if applicable, where the parking is, and any other information that will help to orient me. I make sure to get the zip code so I can look it up in Google Maps and have my Android phone navigate me in the car with GPS.

    If it is a conference for a certain company or organization, I look at their website to learn about the entity and their personnel, and if they have a section devoted to the conference, I review the speakers, plenary and workshop topics, and–very handy to have–the conference center map.

    If the assignment is from an agency I have never worked with before, or if someone is contracting with me directly, I make sure that we sign a contract before the job starts. I have neglected to do this in the past and regretted it. I find out how many forms they will require me to complete as well as any background checks that may need to be done. I have also been shocked in the past by how many hoops I had to jump through to get paid, and I regretted how little I had charged for the job considering how many extra hours it took me just to push paper. A few minutes (or even an hour or two) of business dealing can save you hours later on, and can help you determine how much to charge so you have no regrets. You might even want to do a little “background check” on the paying client to see whether they have a reputation for paying on time and without too many hassles. Finally, I have started charging as much to contract with people individually as an agency would charge them. If they want to go with an agency instead of me, that is just fine by me. It makes less work for me, and if they want me they can save me time and effort by requesting me from an agency. The pay cut is worth it for the trouble it saves me. I cannot speak for other interpreters, but that is how I feel at this point.

    In short, proactive, experienced interpreters do many things and spend a considerable amount of time before assignments to prepare for success.

  • Why are interpreters deaf community members? And other questions

    Recently, I read some statements made by a hearing person who had very limited exposure to deaf people and interpreters. This person was in a position to hire interpreters to accommodate requests from deaf people. While some of her comments shocked the sensibilities inculcated in me as an interpreter, I imagine that other hearing people who know little about deaf people or interpreters share the same thoughts. I will address these sentiments to the best of my ability. Please feel free to comment if you have something else to add.

    … the deaf community (and by that I mean, the deaf, not the interpreters, etc because I believe its ridiculous that a party who benefits heavily from the community be considered a part of it)…

    First, let’s dispense with the fallacy that a party who benefits heavily from a community should not be considered a part of it. The butcher, the baker, and the candlestick maker are members of their community even though they prosper by selling their wares to other community members. A Rabbi is a member of her Jewish community even though she benefits from their synagogue dues. But the interpreter requestor has a point: why are people who are not deaf considered a part of a community of those who are?

    The short answer is that hearing people are members of the deaf community when deaf people say they are. We interpreters do not presume to be members of the deaf community, but deaf people invite us to be, and we are proud to be. The butcher, the baker, and the candlestick maker are not members of the bovine, flour, or iron communities because inanimate materials do not form communities as people do. Deaf people, on the other hand, are people, and their language is inseparable from them. An interpreter must, therefore, enter the deaf community in order to possess an intimate knowledge of their language and culture; otherwise, they cannot be bilingual. And more important, they will not be trusted by deaf people who rightly view hearing people as potential threats to their way of life.

    When I went to the Conference of Interpreter Trainers in San Antonio last October, I attended two presentations that spoke to the issues of interpreter identity and community membership, by Robert G. Lee and Arlene Gunderson, respectively. Allow me to share some insights I gleaned from them. (more…)

  • I earned the title NIC Master and learned a lot along the way!

    I am happy to announce that the results of the “practical” and “oral” exam I took in August came in today: I passed at the Master level! The certifying board is the RID (Registry of Interpreters for the Deaf), and the exam is the National Interpreter Certification exam co–developed by NAD (National Association of the Deaf) and RID. Master is the highest of three levels: NIC, NIC Advanced, and NIC Master.

    I took this exam even though I was already RID-certified in 1998 and 1999, respectively, with the CI (Certificate of Interpretation) and CT (Certificate of Transliteration). The reason I took it was to stay current with my profession and show the interpreters I train and students I teach that I have mastered the test they hope to pass or advance in.

    Studying for the interview portion of this exam got me more familiar than ever with the NAD–RID Code of Professional Conduct (CPC). This helped me become a more ethically minded interpreter who can think through dilemmas, see the perspectives of all the stakeholders, enact solutions, and foresee the short– and long–term effects of my actions. If for nothing else, I am glad I took the exam the professional development aspect.

    I am grateful to Michelle Monahan, NIC Master, for her Mastering the Interview Portion of the NIC Exam workshop and to Windy Kellems, NIC Master, for being my study buddy as we practiced together to articulate answers to ethical dilemmas. You were both a great help, Michelle and Windy!

    —Daniel Greene, BA, CI and CT, NIC Master 🙂

  • Workshops I taught in 2010 and look forward to teaching in 2011

    I thought of doing a Review of 2010 and Preview of 2011 about several of my life’s activities, but that was too overwhelming, so I decided to blog about it in segments. This one is about one of the most important activities to me: interpreter training.

    In December 2009, I wrote a Review of 2009 and Goals for 2010 post in which I said I hoped to teach workshops at RID regional conferences and to “be a part of” the NAOBI conference. Fortunately, I did end up teaching workshops at both the RID Region V Conference in Salt Lake City and the NAOBI Conference in Phoenix— and those at NAOBI definitely made me feel “a part of”! At RID Region V, I taught my Genre Recognition workshop and my Speak & Spell workshop; at NAOBI, I taught my Vague Language workshop and my Vocal Technique workshop. I also spent quite a bit of time submitting workshop proposals, some of which were rejected and some of which are in negotiation. I am even scheduling a workshop date toward the end of 2012, believe it or not.

    As with any enterprise, happy customers and word of mouth are the greatest sources of repeat business. One of my workshop participants at RID Region V requested that I come out to teach a workshop in her city; thus, I’ll be teaching my Vague Language (VL) workshop in Las Vegas (LV) on Saturday, January 15. In addition to that workshop, there are other happy customers from previous workshops who are working to bring me out to their communities. I appreciate their interest and efforts!

    If you are interested in having one or more of my workshops in your location, please let me know. I love to teach and I love to travel. If you are reading this and you want one of my workshops, please reach out to me and we will make it happen.