Another need to introduce myself as an interpreter came up recently: a little CODA asked me what I was doing while I was interpreting for their parent. I forgot that little bilingual children might not understand that their parent speaks a different language, much less that they need an interpreter. The more aware I become of an interpreting issue (such as the need to explain one’s role as an interpreter), the more I recognize it when it arises, and the more I have to think about how to handle it.
In this situation, which was low key and interactive, I simply took a moment to say sweetly, “I’m interpreting for your [parent].” I realized at that moment that, in the future, I would make sure small children — and all participants in interpreting for — understand what I am doing there.
Doctor to patient: “Hi, I’m Dr. Y.” Doctor to me: “Oh, the patient’s deaf! So this isn’t interpreting; you’re a signer.” Meanwhile, I’m interpreting.
It seems there’s a stigma that an interpreter who works between a spoken language and a signed language is a “signer” while an interpreter who works between two spoken languages is an “interpreter” (not a “speaker”). I actually try to impress upon people that I am an “interpreter” by introducing myself as an “interpreter,” not a “sign language interpreter.” I want them to perceive me and treat me just as they would a spoken-spoken language interpreter. At this appointment, I introduced myself to the front desk as “the interpreter for your [x-o’clock] appointment with [Patient Y.]” I saw the receptionist tell the nurse I was the interpreter, and I saw the nurse tell the doctor I was the interpreter. So it should be! I know doctors are busy, so I don’t want to take too much time introducing myself and explaining the situation. I simply met the doctor where I was waiting for them outside the patient’s exam room saying, “Hi, I’m Daniel Greene, and I’ll be interpreting for you.” At the moment the doctor said this wasn’t interpreting and I was a signer I didn’t feel it was the right time to correct them. I didn’t even feel like it was the right time to correct them after the appointment, so I let it go.
Now I’m reconsidering my introductions to consumers. I wonder if spoken-spoken language interpreters tell doctors what language the patient speaks. I could say, “I’ll be interpreting for you and Patient Y, who uses American Sign Language,” but one problem with that is that some d/Deaf people mouth or speak English with or without signing, and this can be a surprising change from the way they communicated with me in the waiting room before seeing the doctor. I also hesitate to say a consumer is “Deaf” because some consumers call themselves “hard-of-hearing.” I honestly don’t know if any amount of introduction or explanation would have dispelled this doctor’s perception of me as a “signer.” Still, it makes me rethink how I introduce myself to consumers. Just about every interpreting job I do leaves me with questions… isn’t what we do fascinating?
P.S. (January 5, 2013 7:21 PM) I thought about how the appointment went, and really the fact that the doctor did not recognize what I was doing as “interpreting” did not affect the interpretation or the interpreted event. If I had made an issue of it, it might have had an effect on the dynamic. The doctor’s statement wasn’t a snag in the communication between doctor and patient; it just gave me a micro moment of pause and a lingering thought about how people could think what we do is not interpreting. Very interesting… ’tis a puzzlement.
Just thought of a cultural interpretation for a Deaf client who says someone dear to them is “Deaf!”: “S/he’s Deaf like me. We identify with each other.”
From the way I’ve seen people use the term SEE in recent years, I don’t think they know what they’re talking about. I want to dispel the notion that SEE is any and every form of English-like American Sign Language (ASL). English-like ASL goes by many names — contact language, contact variety signing (CVS), conceptually accurate signed English (CASE), manually coded English (MCE), and pidgin signed English (PSE). The idea that English-like ASL is a pidgin was refuted by Cokely in 1983 and by Lucas & Valli and Davis in 1989, yet many people still use the term PSE, unaware of the research that disproved it 20–30 years ago. If people are still using the term PSE two and three decades after it was refuted by linguists, I don’t know there’s hope of getting people to stop using the term SEE so loosely, but I’m going to try, so hear me out.
SEE stands for Seeing Essential English, a sign system developed by a Deaf teacher, David Anthony, and the Deaf children he taught. David Anthony and his interpreter Arthur Washburn, in their article Seeing Essential English: A sign system of English, show that they had an insider’s knowledge of Deaf history, Deaf culture, and ASL. David Anthony developed SEE to help Deaf children learn English. SEE is a specific, contrived sign system that combines signs from ASL with handshapes from the fingerspelled alphabet; i.e., “initialized signs.” Washburn and Anthony argue that initialization is nothing new, pointing out that several signs Americans don’t realized are initialized actually were initialized upon French words; e.g. C for chercher (SEARCH), B for bon (GOOD), A for autre (OTHER), and C for cent (HUNDRED). In SEE, a sign can only be used to represent one English word, and one sign cannot be used to represent more than one word. For the purpose of teaching morphemic knowledge of English, SEE included affixes and suffixes such as -ness, -ment, etc.
Note well that there is hardly anyone who signs SEE anymore (which Luetke-Stahlman & Milburn noted way back in 1996). I could not find a single video of anyone signing SEE on the Internet. I did, however, find a video of Dr. Barb Luetke presenting a lecture on the subject:
Even when people use the term SEE to stand for Signing Exact English, they are not quite right. Signing Exact English is technically SEE², a later sign system based on SEE. Even SEE² is so uncommon I could hardly find any videos of people signing it. There are three humorous videos by Eric Witteborg and friend parodying Apple’s “I’m a Mac / I’m a PC” commericlals that demonstrate the way many members of the American Deaf culture (including CODAs) see SEE as unwieldy and complicated in comparison to the simple elegance of ASL. In these short videos you see a short sample of something like SEE (though I suspect one or two of the signs are parodies of SEE, not the real signs). Several of the videos of what people called SEE (here’s just one example) were really just what might be called Conceptually Accurate Signed English (CASE), a way of using signs from ASL in something approximating English word order with English mouthing. There are also many people using the term SEE in vLogs and comments, and it is clear from the way they describe it that they don’t know what SEE really is. One of the few videos I found of someone actually signing SEE² was by Dr. Barb Luetke, who I found in my research is one of the few experts on the subject (if not the only one):
Here is Barb Luetke speaking about SEE II at a conference:
Here is a video of three teachers signing a song at the end of a SEE II workshop:
As an ASL-English interpreter, I work to be an ally of the Deaf, and I hold ASL in high esteem. I am not suggesting people should sign SEE — nor am I suggesting they should not. Language is a matter of choice. My desire is for people to make educated choices about the language they use, which is why I want to make sure people who use the term SEE know what it actually is.
References
Cokely, D. (1983). When is pidgin not a pidgin? An alternative analysis on the ASL-English contact situation. Sign Language Studies, 38, pp. 1-24.
Davis, J. (1989). Distinguishing language contact phenomena in ASL. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community (pp. 85-102). San Diego, CA: Academic Press.
Lucas, C., & Valli, C. (1989). Language contact in the American Deaf community. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community (pp. 11-40). San Diego, CA: Academic Press.
Two weeks to Silent Weekend at Western Oregon University, and it’s not too late to register! I’m not presenting this time, but some of my MAIS cohort are, so take advantage of fresh scholarship!
Annual Silent Weekend
The Western Region Interpreter Education Center and Western Oregon University are co-hosting the fourth annual Silent Weekend immersion experience at Western Oregon University, July 20-22nd.
Save the Date for the 2012 Silent Weekend: July 20th – 22nd
Silent weekend is conducted completely in American Sign Language (ASL). The event is for Deaf and hearing students, interpreters, interpreter educators, and ASL instructors. It is held at Western Oregon University during the summer.
Attendees can choose from two possible tracks with corresponding workshops. The first is interpreter professional development, which is for working and pre-professional interpreters. The second track is for students and community members to develop their ASL skills and learn linguistic features of the language.
There are opportunities to earn up to 1.4 CEUs during this weekend. If you are looking for some worthwhile workshops, some great entertainment, and a chance to sharpen your skills then Silent Weekend is for you!