Tag: ethics

  • Sexting revisited

    I just saw a video of Dan Savage’s thoughts on sexting, and it reminded me of my blog post on sexting that was published in a book on the subject. One funny thing that has come up since then is the Anthony Weiner (not Wiener) sexting story, in which — contrary to Savage’s forecast — there is a big deal made about a guy sexting his dick. I wonder if Savage is right that everyone will have a “dirty picture of themselves” online some day. I don’t know. Will we, as Savage predicts, elect a president who has a pornographic photo of themselves online? I don’t see why not. Eventually things get out of control and no one cares anymore.

  • First workshop on Google+ Hangout a success

    Online participant’s view of Fostering Independence workshop conducted in a Google+ Hangout

    Learning from colleagues via Daniel Greene’s workshop… all from the comfort of my home while my daughter naps. Amazing technology!

    –online participant

    Introduction

    Yesterday, I included online participants in one of my workshops for the first time. I had used the technology in my teaching practicum last quarter in grad school, but this was the first time I used a Google+ Hangout to give a three-hour workshop as a solo presenter. We had a small turnout for this one, including two participants online and three participants on site. The two online participants connected separately, I had my own connection, and the three onsite participants had two laptops between them, so we had a total of five video connections. A Hangout will hold ten video connections, so we could have had five more Google+ Hangout participants — six more if we had only used one connection for all the onsite participants. And of course we could have had more onsite participants.

    Methods

    I advertised the Google+ Hangout on Google+, Facebook, Twitter, and my blog two days before the event. I had online participants register with the site coordinator and pay me directly via PayPal. I had the participants check to see that they had Google+ accounts and send me their Gmail addresses so I could find them on Google+ and add them to a Circle. The site coordinator emailed my handouts and slides to the online participants as PDFs so they could follow along on their screen or print them as they saw fit. She also got the participants’ details so she could process CEUs. The onsite participants had my handouts printed, and I also showed my slideshow on the screen behind me.  I conducted the workshop in English, and in addition to using the Hangout for talking, I used the Hangout YouTube app to show a video to the participants. I could have used the Slideshare app to share my slides as well, but I wanted to keep it simple and not “tempt fate” by overloading the system. I told my students I would start a new Hangout and invite them if we all got disconnected; that avoids the problem of people inviting each other and refusing each other’s invitations because each one wants the other to join the Hangout they started.

    Results

    I was able to harness the technology to extend my teaching, and the students/participants gave me excellent scores and comments on the evaluations. I had hoped for some interpreters of languages other than ASL and English, but as it turned out, we were all ASL/English interpreters. We did experience some packet loss or “freezing video” a couple of times, and the online participants had to reconnect once or twice, but thankfully we never lost the Hangout altogether. We onsite people tended to look at the laptops in front of us more than each other, so it was a bit like we were all online participants. I shared my observation and suggested with some levity those of us in the room “might look at each other once in a while.” We did balance looking at the screens with looking at each other so that all participants felt included.

    Discussion

    All-in-all, it was a great experience for all of us. The online/onsite hybrid was a fascinating dynamic with us onsite looking at laptops in front of us, yet I was glad  I had participants in front of me onsite as well as online. I’m glad I didn’t cancel the workshop due to low registration, and even though extending the workshop online only brought two extra participants, the small number was cozy and the interaction was rich. It was worth it for what we were all able to learn from each other about getting out of the way and fostering independence.

  • A new video for the teaching of ethics & professional practice

    My classmates and I in Western Oregon University’s Master of Arts in Interpreting Studies & Teaching created a scenario for the teaching of ethics and professional practice. In this scenario, (more…)

  • Unanswered questions I’ve posted on Twitter

    I’ve posted some tweets lately with questions to the interpreting profession, but I’ve seen no replies. Maybe you can change that — reply to these tweets or leave a comment here.

    https://twitter.com/#!/TerpTrans/status/195039924087558144

    https://twitter.com/#!/TerpTrans/status/197768904385376257

    Oh, and another one just for fun (although I do take grammar very seriously). 😉

    https://twitter.com/#!/danielgreene/status/194887475783663617

  • Fascinating post! I love it when interpreters & translators take charge* appropriately. I know in the ASL-English interpreting world, our Deaf consumers usually do no like it (to put it mildly) when Hearing interpreters “take control.” They see it as paternalistic, disempowering, and arrogant. However, there are times when it is foolish to do nothing, say nothing– especially when you are only dealing with human clients on one side of the language divide! I’m sure the documents weren’t offended that you told the American attorneys it was a waste of your time to translate them. You saved them a lot of time and money. I have saved people time and money by telling them a situation did not need two interpreters. I am an advocate of team interpreting, and I cannot work alone for more than 20 or 30 minutes of continuous speech, but when it’s really sporadic, I don’t need a team. To be fair, I would discuss this with the other interpreter to see which one of us feels they need the job. If they would have kept quiet about the surplus of interpreters, and I have reason to believe I will get work elsewhere, I will offer to be the one to turn back the job (I’m talking about repeating or continuous assignments).

    Now, to your other issue: You didn’t just save them time and money; you used your knowledge to help them get what they wanted. This is a good ethical dilemma. I think most of us do this sometimes whether we know it or not, but occasionally it’s a decision we deliberate. I once interpreted a video relay call for an hour where the Deaf caller was trying to get some information specific to services to the Deaf, but no one she connected to or was transferred to was aware of the services they provide. I was well aware, because I had interpreted many calls to this company before. After a painful hour of keeping my knowledge to myself, I finally decided to do something. I said, “Excuse me for a moment,” in English, which made it sound like the Deaf caller had said it. I then suggested to the Deaf caller that they Google a specific string of search terms. They did, and they found what they had been looking for for an hour. I asked the Deaf person to please not tell the Hearing person I had told them. The Deaf person thanked me and understood my request, and simply said, “Don’t you people use Google to find information about your own company and help customers? I just Googled [such-and-such] and found it right away!” Luckily, in this case, the Deaf person felt no resentment at me for “taking control” because I really didn’t take control; I simply provided one client with information that would help them and not hurt the other client (after all, the Hearing client would get the Deaf client’s business if they just knew where to point the Deaf client). I was able to do this without saying to both parties, “Okay, hold on, people. I know the answer and this is what it is.” I have often wanted to do that as an interpreter, but I almost always bite my tongue / site on my hands. 😉

    By the way, I armed myself with this tenet of the Code of Professional Conduct developed in cooperation between the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf:

    2.0 PROFESSIONALISM.

    Tenet: Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpreting situation.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to stay abreast of evolving language use and trends in the profession of interpreting as well as in the American Deaf community.

    Illustrative behavior 2.6: Judiciously provide information or referral regarding available interpreting or community resources without infringing upon consumers’ rights.

    I felt my behavior was ethical, especially since the information I provided was specific to “available interpreting or community resources” and I didn’t infringe on anyone’s rights.

    * I looked up the word “charge” just now to see if I wanted to use it, and this is the operative definition I found: “the responsibility of taking care or control of someone or something” (American Heritage Dictionary in Mac OS X). And look at the word “responsibility.” Rather than looking at it as a “burden,” I like to remember that it is the ability to respond! Also, “charge” can mean power. Power is not a bad thing if used for good.

    Rosado Professional Solutions's avatarThe Professional Interpreter

    Dear Colleagues,

    We all have clients who at one time or another have asked us to translate materials that we know, or learn after reviewing them, are useless or irrelevant for our client’s objective.

    One time I was asked to translate a Mexican court file that was close to forty thousand words. The client needed the translation to avoid that a client be prosecuted for crimes not included in the extradition order issued by the requested party.  When I came on board to participate in the translation process, others had been involved for months (if not years) translating endless documents, international conventions, and case law. I must add that the American attorneys, although excellent and capable, were not very familiar with International Law.  Because of my background as an attorney, from the time I joined the team, I was able to notice the uselessness of translating a bunch of documents…

    View original post 225 more words