Tag: translation

  • Reflections on the CIT Conference

    Here are some of the things I learned, was reminded of, or thought about during the CIT conference I attended this past week:

    • I was reminded that people remember most what they learn first and last (primacy and recency). In the future, when I teach a class or a workshop, I will begin and end with exercises that engage students in active learning that is content-focused. Also, I was taught that nothing shuts down a student more than fear and anxiety. Hmm… Note to self: in the future, do not begin a class by giving out graded homework that for several students is copiously red-penned and graded lower than they might have liked, and do not end class with a discussion of the next homework assignment! 😉 Instead, begin a class session with a lively, fun exercise that engages students in active learning that is tied directly into the content matter of the class. End with a summary of what I taught them in class that day, or — better yet! — with an active learning exercise in which the students take turns summarizing (teaching each other) what they learned in class that day. Don’t bother marking up their papers with all kinds of editorial marks. If their writing is very poor, give them a poor grade and have them come to you after class if they want to talk about it. Hand out homework on a paper to them as they leave the classroom. Take care of “housekeeping” during the middle of class. Save the first and last portions of the class for the meat of the lesson. (Inspiration: “Designing and Delivering Effective, Learner-Engaged Trainings” by Len Roberson and Shannon Simon — one of the only workshops I ever gave all fives to on the RID evaluation form)
    • A conference venue for attendees who communicate in sign language must have large common areas, wide corridors, non-distracting walls (e.g. floral patterns and huge mirrors), and lighting that is bright but not glaring. Unfortunately, the Red Lion Hanalei Hotel in San Diego was not an ideal conference venue for visual-gestural communication and traffic flow!
    • Discourse analysis and genre recognition are areas that I would like to do further learning and teaching on. (more…)
  • Befriending Phonemes

    In my first column, back in June 1998, I wrote about how we as sign language interpreters for the Deaf are also “spoken language interpreters for the Hearing.” I emphasized the importance of brushing up on our English so that we could do justice to our clients—both Deaf and Hearing—when we voice-interpret. But is English really all we speak when we voice-interpret? Consider the following scenario:

    You are interpreting for a Deaf man who is teaching a Deaf Culture class about the origins of ASL and how it differs from signed languages of foreign countries. How many foreign words and names, from how many different countries, are you going to need to pronounce? How many different speech-sound systems, or phonologies, do you need to have at least a passing familiarity with in order to successfully complete this assignment? How many phonemes will you be able to “pull out of your hat”? (Phonemes are the smallest units of meaningful sound in a language, for example, the sounds “f” and “th” [IPA Θ] which make the difference between “deaf” and “death”—a distinction I’m sure many of us wish more people understood!)

    In the above scenario, I guarantee you’ll be pronouncing such venerated French names as Abbé de l’Epée, Jean Massieu, and Laurent Clerc, and such mouthfuls as La Langue des Signes Quebecquoise. You may even have to pronounce words like chercher which sound nothing like they are spelled (the French verb to search, chercher, is pronounced SHARE-SHAY, with the phoneme “r” pronounced as though you were gargling). Then, of course, there are the Spanish names like Ponce de Leon (which is pronounced more like PONE-SAY DAY LAY-OWN than PONTZ DUH LEE-ON, and which is much easier to pronounce than common names like Jorge Villapeña, which contain at least ten (10!) special phonemes that are unlike English). On top of that, you may have to pronounce phonemes from Japan, Italy, China, Africa, Russia, and the Czech Republic! Maybe, just for kicks, this teacher watches a lot of Seinfeld, and he’ll throw in some Yiddish along the way. And you thought all you’d have to speak was English? Oy, were you wrong!

    No, my friends and colleagues, the wonderful truth is that (more…)