Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte.
–Blaise Pascal
Translation: I have only made this longer because I have not had the leisure of making it shorter.
Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte.
–Blaise Pascal
Translation: I have only made this longer because I have not had the leisure of making it shorter.
As an interpreter, I go to many places where people call typographical symbols by the wrong names. It irks me, but I can’t say anything about it while I’m interpreting, so please hear me now as I correct some common errors.
This is Rick. Unfortunately for him, there is no asterick.
Digital Commons tells me my thesis on vague language has been downloaded 250 times as of today. That’s a far cry from the handful of people who read a thesis that’s bound and shelved!
You can read the abstract and get the PDF at no cost: Keeping it vague: A study of vague language in an American Sign Language corpus and implications for interpreting between American Sign Language and English