Master of Arts in Interpreting Studies & interpreter feedback

My reflections after the first week of our two-week face-to-face session (or colloquium). I learned a lot, and I share what I learned about feedback as a follow-up to the video I posted about receiving unsolicited feedback last week. Topics include Demand-Control Schema, Talking about “The Work,” practitioner-centered approach, professional discussion, case conferencing, listening, observation/supervision, nonjudgmental inquiry, guided self-discovery, etc.


Creators & haters, and why sharing doesn’t equal soliciting criticism

In this signed language video, I talk about my experience of sharing a sample of my interpreting and transliterating work and receiving unsolicited criticism on it. Haters tend to be people with no real names and no creative works of their own. All they do is shoot down others’ work and give nothing to YouTube. As an interpreter, I am courageous enough to share my work–imperfect though it may be–with the world so that people may see it, but I am not thick skinned enough to take criticism about it. I think there are things a person creates and is willing to share with the world but doesn’t want to allow responses on because they don’t want the criticism and they don’t need the praise. This is how I feel about the sample I posted yesterday.

Rave Review for my Vague Language Workshop

I was honored that a participant in my Vague Language (VL) workshop for ASL interpreters was moved to write this review for our local chapter of the Registry of Interpreters for the Deaf (Arizona RID). The writer wishes to remain anonymous, but I found out who they are and got their permission to publish their review on my website. I assure you that this review was entirely unsolicited and is reprinted here in the writer’s original words. Here it is!

Hi everyone. I was able to attend the workshop this past Saturday by Daniel Greene entitled, “Just What They Said: Retaining Ambiguity When Interpreting Vague Language.” This was an excellent workshop for a number of reasons and I’m thrilled that Daniel has taken it up to present this topic because it is one thing I know I have struggled with and it hasn’t been addressed enough in regards to the work we do as interpreters. There was so much that I learned.

It was all about vague language of course which has really been brought to light, I think, by video relay interpreting but certainly applies to the work we do in education. It is a fairly new topic in linguistic studies too. It is the concept that people do use vague and unspecific language in their everyday interactions and often it is for a purpose that they are being vague. This brings up the question, do we as interpreters then clean it up and make it clear, do we interrupt the conversation to get clarification, or do we just render the message as vague as it was given? Keep in mind it might be the person’s goal to be vague.

For example: a teenager might wish to cover up the truth to avoid getting in trouble; a teacher might wish to protect a student’s feeling when giving feedback about work; a person might just be trying to be polite in their use of words; a doctor might wish to be less direct about a person’s life expectancy; a counselor might purposely need to ask an open ended question without leading the client with examples. How much of this can and should an interpreter try to clarify?



Video Response to "My first sign language video!"

The following is a translation/transcript of my ASL video response to “My first sign language video!”

Hi, Ashley. Thanks for leaving a comment on my video, “ASL Intro”! Your signing is good and you fingerspell well. If you don’t know a sign, it’s perfectly fine to fingerspell. You fingerspell clearly, and good for you! — I mean, it’s a good thing that you fingerspell instead of trying to invent signs.

If I may make only one small criticism… (more…)