My maternal grandmother, née Linda Preston, traveled as a singer with comedian Gene Sheldon in 1941. Unfortunately, it seems her tour with him was cut short when her brother, my Uncle Peter, took a curve too fast while driving her and ran the car into a tree. I remember Grandma told me her leg was broken, and got infected. She told me she begged the doctors in the hospital to save her leg rather than amputate it, and they gave her Sulfa drugs — brand new at the time — to kill the infection. They worked, mostly, but she was prone to getting infections in that leg in her old age.
I found these photos among my maternal grandmother’s memoirs of her time as a vaudeville performer. They were all stamped on the back:
J. M. SHAFER
These nine photos were among my grandmother’s photos of her time as a trouper with Egyptian Follies. I searched the Internet for information about J. M. Shafer and found this mention of his time as a staff photographer with the Altoona Mirror in an obituary:
Mr. Shafer retired as photographer on May 21, 1980 [sic. Must have been 1970.], after more than 41 years’ service. He began his service with the Mirror on March 8, 1929, as a messenger to Daniel N. Step, president and publisher.
On March 8, 1933, he became the first staff photographer under the late J. Edward Benney, then city editor.
–Altoona Mirror [edits mine]
Altoona Mirror. (1983, August 5). Retired Mirror employee dies. Death Record, p. 4. Altoona, Blair County, PA: Altoona Mirror. Retrieved from http://boards.ancestry.com/surnames.shafer/739/mb.ashx
I found these photos among my maternal grandmother’s memoirs. Her stage name was Linda Preston, and she was a singer who toured with comedian Gene Sheldon. Apparently, she was also a trouper with Egyptian Follies, a vaudeville variety show in 1940. I searched for information about Egyptian Follies, and I found this mention in a master’s thesis:
Throughout the 1931 – 1940 period scattered mention is made of vaudeville programs still being presented in conjunction with the movies. In 1931, a magic company, Rajah Raboid and His Mysteries of 1932, and the Carr Brothers and their musical follies, were presented at the Arcade; in 1932, another magician, Prince Shah Babar, and the company of Trixie Friganza and Her Discoveries; in 1934, Waxo the miracle man; Belle and Bozeman, adagio champions, and Ben Bernie and his orchestra; in 1935, a one-hour vaudeville program Broadway Bandwagon was presented as part of the Wilbur Cushman circuit, The Blue Paradise Revue, six acts of vaudeville, and The Soldiers of Fortune Revue; in 1937, still another magician, in 1939, The Rhythm Boys, RCA recording artists; and finally in 1940, the Egyptian Follies.
Several of these photos were stamped on the back:
J. M. SHAFER
More on J. M. Shafer in another post. I imagine the other photos were taken by my grandmother and other members of the troupe when they were in different cities.
Heidt, P. R. (1951). The history of the theatre in Lake Charles, Louisiana from 1920 to 1950. [Master’s thesis]. Louisiana State University. Retrieved from http://library.mcneese.edu/depts/archive/FTBooks/heidt.htm
Shafer, J. M. (n.d.). [Photographs]. Altoona, PA: Altoona Mirror.
I find it interesting to follow the interpreting field in general, not just the ASL-English interpreting field, and the other day I saw a surprising post on a blog I follow called The Professional Interpreter: Many medical interpreters are missing out on a prestigious and profitable field. The author, Tony Rosado, a Spanish-English interpreter, says that most medical interpreters do not venture from interpreting medical jobs to interpret medical conferences. I don’t think of conference interpreting as more prestigious and profitable than interpreting in medical settings, but things may be very different between signed-spoken and spoken-spoken language interpreters.
Qualified interpreter means an interpreter who … is able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively and expressively, using any necessary specialized vocabulary.
According to the article, until recently there were no standards for medical interpreting. It is important to note, though, that the author is not talking about interpreting between deaf and non-deaf people; he is talking about interpreting for people who do not share the same spoken language. Interpreters for deaf people are provided as an accommodation mandated by the Americans with Disabilities Act and previous laws such as PL 94-142 and Section 504 of the Rehabilitation Act. Such mandates create a demand for quality; in fact, Title III of the ADA sets the legal definition:
Qualified interpreter means an interpreter who, via a video remote interpreting (VRI) service or an on-site appearance, is able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively and expressively, using any necessary specialized vocabulary. Qualified interpreters include, for example, sign language interpreters, oral transliterators, and cued-language transliterators.
I am interested in hearing from interpreters of all language pairs to see what you think about conference interpreting as opposed to medical interpreting. In your experience, have you found conference interpreting to be more profitable than medical interpreting? Do you find that your colleagues and/or consumers respect you more for doing conference interpreting than medical interpreting? Personally, I find both equally rewarding, both personally and financially. It can be stimulating and glamorous to interpret for someone charismatic while facing a large audience, yet it is challenging and rewarding to interpret for a doctor and patient in a private room. I like both settings, and feel respected in both settings. What do you like?