Tag: transliterating

  • Specializations vs. special skills: An interpreter’s scope and abilities

    Having shared my first essay about settings vs. specializations with an Introduction to Interpreting class, I now realize I wasn’t clear enough the first time I wrote on the topic. One confusing aspect is that I called oral transliteration and tactile interpreting “specializations,” which doesn’t quite jibe with the way the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) […]

  • Found more interpreting & translation blogs & associations

    Loads of new links! The focus of TerpTrans is on interpreting, translation, and contact language transliteration of spoken and signed languages around the world. We share many things in common and can learn from each other whether we are Deaf or Hearing, interpreter or translator, oral or manual. To that end, here is a list […]

  • What interpreters can learn from HTML

    What could HyperText Markup Language (HTML) possibly have to teach interpreters? I learned HTML in the nineties, and I made the connection to interpreting the other day when I watched a colleague’s interpretation. The English sentence she interpreted was: Also you can take them to a consignment shop, which– they’ll buy your clothes, which gives […]

  • I want to hear from oral transliterators and consumers, please.

    Would anyone with training and experience in the oral transliteration please contact me? #oral #deaf #speech #speechreading #lipreading #OTC — Daniel Greene (@danielgreene) March 19, 2012

  • Should interpreters interpret signed English to spoken English word-for-word?

    How “faithfully” or “literally” should interpreters convey signed English (or Contact Language) into spoken English when sign-to-voice interpreting? Does it make sense to use the “meaning model” or “sense theory” to receive the signed English message, drop all the mouthed, signed, and fingerspelled English words, phrases, and figures of speech, conceptualize it, and speak the “meaning” of it in English?