Daniel Greene teaches to improve the lives of interpreters and the consumers they work for. He helps interpreters focus on what they can do before, during, and after assignments, including preparation, interaction, and supervision. He guides his students toward understanding and mastery through critical thinking, experimentation, and reflection. He has been a college instructor, workshop presenter, and mentor since 2005, and an interpreter in a wide range of topics and settings since 1990. He received his MA in interpreting studies with an emphasis in teaching interpreting, and he holds an NAD-RID National Interpreter Certification, Master.
Mise–en–place (French pronunciation: [miz ã 'plas]) Yesterday morning, I listened to a story on NPR called "For a More Orderly Life, Organize Like a Chef," which talked about applying the French culinary concept of mise–en–place (literally, "put in place") in everyday life. One chef told how he uses mise–en–place for his daily "list." He said: What I used... Continue Reading →
Sign language interpreters are spoken language interpreters too To talk about our work, it helps to have efficient terms that accurately define it. Typically, we ASL/English interpreters call ourselves "sign language interpreters," while we call (for example) Spanish/English interpreters "spoken language interpreters." Yet signed language is only half our language pair; the other half is spoken language; therefore,... Continue Reading →
Physician, heal thyself. --ancient proverb Yesterday was Interpreter Appreciation Day. I'd like to propose the day after be dubbed Interpreter Self-Appreciation Day. It is reassuring to be appreciated, but our consumers and colleagues may not always take the time to express their appreciation. What is more, even when people express their appreciation, we may not absorb... Continue Reading →
The ADA may account for the equal pay ASL/English interpreters earn for conference & medical interpreting vs. the disparity Spanish/English interpreters earn.