Introductory vague language workshop for all interpreters, presented in English

This Thursday evening, July 18th, from 6–9pm UTC -7, I will be presenting the first workshop of my three-part series on interpreting vague language. This training is appropriate for interpreters of all languages, and is presented in English. The second and third parts, held on Friday, July 19th from 9am-noon and 1–4pm respectively (UTC -7) are also presented in English, and are of interest to anyone who interprets into or out of English and wants to learn about how vagueness is expressed in American Sign Language. All three of these workshops — beginning, intermediate, and advanced — present the findings of my review of vague language literature and the study of vague language I conducted on an American Sign Language corpus. These workshops take my thesis on vague language off the page and into an interactive, hands-on learning environment. You may take any or all of these workshops online via Adobe Connect and get CEUs from the Registry of Interpreters for the Deaf. Contact Amerigo Berdeski by email, aberdeski@gmail.com, or call +1-623-570-3394 to register. For more details on each workshop, download these fliers in PDF:

  1. A Study in Vague Language: Beginning
  2. A Study in Vague Language: Intermediate
  3. A Study in Vague Language: Advanced

Posted

in

, ,

by

Comments

2 responses to “Introductory vague language workshop for all interpreters, presented in English”

  1. […] Introductory vague language workshop for all interpreters, presented in English Translation and Identity / Translation as identity (pdf) by Kenneth Kronenberg Exam Day: The Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) Watch Your Back: How Back Translation Can Protect Your Globalization ROI Joining the SfEP: why I added another professional association to my armoury When I have a feeling that nobody will ever get to read my translation Conflict and resolution: Tricky situations and unreasonable customers Could a Flurry of Crowdsourced Translation Become a Blizzard? Translators in Residence programme for 2014 (Greek included) Ten steps to make your technical translation projects a success Technical Translation Is Not Just About Translating Manuals The EN 15038 Standard for Translation Services made clear Is Translation Intellectual Property Or A Mere Commodity? 6 Sales Management Mistakes Translation Companies Make Language = More Than Just Words (Linguists Know Best) The Language Services Agencies: Are they good for you? Say no to the ribbon: an open letter to SDL’s Paul Filkin Why Startups Are Sporting Increasingly Quirky Names Review: SDL Trados Studio 2011 Manual – 3rd Edition Metaphors for Translation from Ferrymen to Omelettes How would you translate the chart in this DOCX file? Investments, Mercedes-Benz, and Translation Quality Internationalization – Everything You Need to Know Language and words in the news – 19th July, 2013 Getting Involved in Organizations and Networking Do You Need an Interpreter or Translator for That? Language and words in the news – 26th July, 2013 Do the Right Thing: The Translator’s Moral Code Spotlight on Literary Translator Amalia Gladhart Too many recent Japanese loanwords in English? Loving language and bridging the gap between us What Do You Learn from Studying Translation? The President’s Hat – Q&A with the Translators Ten Common Myths About Translation Quality Free webinars for translators and interpreters 12 Onomatopoeias from Around the World Englisz (Ponglish?) things I saw in Poland Will interpretation ever be localized? (pdf) 100% Matches Are Better Off Left Alone New tutorials for translation productivity Translating Europe Days 2013, Brussels Multilingual social media management Macro/Micro: Postmodern Translation Local Linguists: Spring 2013 summary Interpreter’s mid-career crisis (video) Born Again in a Second Language Do We Always Need ‘Translation’? The Myth of Work/Life Balance 79 Common Mispronunciations Dating a Project Manager Studio 2014 on its way… Words we need in English Teach the translators well Cracow Translation Days A Hot Topic: Branding More than just brands Tough times in the sty Parlez Vous Anglias? The Complete Guide to Twitter Lingo […]

    Like

  2. Vague language workshops – beginning, intermediate, and advanced | Daniel Greene's TerpTrans Avatar

    […] Introductory vague language workshop for all interpreters, presented in English […]

    Like

Comments welcome

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: