I went to a symposium on teaching critical thinking at VRSII, and these are the tweets I posted during the event:
It’s settled! I’m defending my master’s thesis on Friday, March 15, at 9am UTC -7. Send good thoughts my way!
Flying to Albuquerque to teach a workshop on interpreting into English. I call it “Tripplingly on the tongue” after Hamlet’s speech to the players.
After many months of work, I am going to send the penultimate draft of my master’s thesis to my thesis committee. I will await their feedback, make changes, and hope to defend before the end of February.
Another need to introduce myself as an interpreter came up recently: a little CODA asked me what I was doing while I was interpreting for their parent. I forgot that little bilingual children might not understand that their parent speaks a different language, much less that they need an interpreter. The more aware I become of an interpreting issue (such as the need to explain one’s role as an interpreter), the more I recognize it when it arises, and the more I have to think about how to handle it.
In this situation, which was low key and interactive, I simply took a moment to say sweetly, “I’m interpreting for your [parent].” I realized at that moment that, in the future, I would make sure small children — and all participants in interpreting for — understand what I am doing there.
Excited to start interpreting at the beginning of a new semester! Love how the work of an interpreter is always new.