They brought back Edge Active Care Shave Cream!

image

I’m so glad they came to their senses. This one is too tingling-minty for me, so I hope they’ll release a mellower variety.

Posted from WordPress for Android

Related post: My favorite shaving cream discontinued!

Should interpreters interpret signed English to spoken English word-for-word?

How “faithfully” or “literally” should interpreters convey signed English (or Contact Language) into spoken English when sign-to-voice interpreting? Does it make sense to use the “meaning model” or “sense theory” to receive the signed English message, drop all the mouthed, signed, and fingerspelled English words, phrases, and figures of speech, conceptualize it, and speak the “meaning” of it in English?

I tried doing consecutive interpreting lately on 1:1 consultative assignments with deaf consumers who are visiting doctors, social workers, etc. These consumers signed fluently in a mostly English word order. I tried to receive their signed English, conceptualize the message more deeply than I usually do in simultaneous transliteration, and remember some of their word choices. What I found was that the processing time helped me avoid miscues or “false starts,” but I forgot some of their wording.

Does it matter if the interpreter loses some of the deaf consumer’s word choices, turns of phrase, etc.? Or is it more important that the interpreter convey the consumer’s conceptual meaning regardless of language? I would like to hear from sign language interpreters and deaf & hearing consumers of interpreting services.

I based this discussion on sources I have read but cannot remember whom to cite anymore, as well as some I have read this morning to jog my memory and find something specific I could use as a citation:

Anukriti.net About Translation.

Vicars, B. (n.d.). American Sign Language: contact signing. On “American Sign Language University” at Lifeprint.com – A resource for ASL students and teachers. American Sign Language: Contact Signing.

Wikipedia – Language Contact. (n.d.). Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Language_contact.

My sexting blog post is now in print in the book Sexting by Greenhaven Press!

The UPS truck delivered something today that brought tears to my eyes: my own hardcover copy of the book Sexting including an chapter by lil’ ol’ me. Gale Cengage Learning approached me a year ago about including a blog post of mine, Sexting highlights society’s issues with privacy and shame, in one of their their textbooks. I agreed to publication with a writer’s fee and copy of the book. They complied with a check and a copy of the book as promised. My article appears as chapter two titled “The Threat of Sexting Has Been Exaggerated” on page 15 of the hardcover edition. The book is part of the At Issue: Social Issues series.

Here is the Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:

Sexting / Stefan Kiesbye, book editor.
p. cm. — (At issue)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-7377-5161-1 (hardcover) — ISBN 978-0-7377-5162-8 (pbk.)
1. Internet and teenagers. 2. Internet–Safety measures. 3. Teenagers–Sexual relations. 4. Electronic mail systems. I. Kiesbye, Stephan. II. Title. III. Series.
HQ799.2.I5.S49 2011
004.67’80835–dc22

I am excited to be a part of this compilation and I look forward to reading the other chapters!

Questioning the Meaning Model’s application to contact language interpreting

The other morning for the Master of Arts in Interpreting Studies, I read a quotation of Danica Seleskovitch’s “Théorie du Sens” or “Meaning Model” and I’m not sure it applies to sign language interpreters who interpret contact language between English speakers and bilingual English/ASL deaf signers. After all, it is not that most deaf people don’t know English; it is that they can’t hear it. The only time I do what Seleskovitch describes is when I’m interpreting for ASL monolinguals, and even in their ASL there is often some English. Is there any “pure” ASL that we can apply the Meaning Model to?

ASL Video Re: The 10,000 Hour Rule

Relating how I became an interpreter in 18 months to the chapter “The 10,000 Hour Rule” from the book Outliers by Malcolm Gladwell. What is your “10,000 Hour” story?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.